< Proverbs 31 >

1 The words of King Lemuel—the revelation which his mother taught him:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out by night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Many women do noble things, but you excel them all.”
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears the LORD, she shall be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Proverbs 31 >