< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse does not come to rest.
Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
25 When his speech is charming, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.

< Proverbs 26 >