< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
unde egressi venerunt in Dephca
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
unde egressi venerunt in Lebna
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam

< Numbers 33 >