< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Ðừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.

< Matthew 7 >