< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
Не судїть, щоб вас не суджено.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Бо яким судом судите, вас судити муть; і якою мірою міряєте, вам одміряєть ся.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Лицеміре, перш вийми в себе самого з ока ломаку; тодї добре бачити меш, як вийняти братові твоєму з ока порошину.
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Не давайте сьвятого собакам, і не кидайте ваших перед свинями, щоб не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не порвали вас.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам:
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
або коли попросить риби, а вона подала б йому гадюку?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Оце ж, усе, що бажаєте, щоб робили вам люде, так і ви робить їм; се бо єсть закон і пророки.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять:
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Не кожен, хто говорить до мене: Господи, Господи! увійде в царство небесне, а той, хто чинить волю Отця мого, що на небі.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Многі казати муть до мене того дня: Господи, Господи, чи не в твоє ж імя ми пророкували? й не твоїм імям біси виганяли? й не твоїм імям великі чудеса робили?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
І промовлю тодї до них: Нїколи я вас не знав; ійдїть од мене, ви, що чините беззаконнє.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
Оттим же, всякий, хто слухав сї слова мої й чинить їх, того уподоблю я чоловікові мудрому, що вбудував свій будинок на камені;
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
бо Він їх навчав, яко маючий власть, а не як письменники.

< Matthew 7 >