< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
Sanzi uatuli, ni we kete u atulwe.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Mo atwira nawe mwete utwirwe, Mi mulikaniso wo likanisa, ni wee mukulikaniswe.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Chinzi holola chitoweze muliso lyo mukwenu, kono ko lemuhi chikutoweze muliso ya ko?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
U wola bule kuwamba kumukwenu, kuti nisaka kuku zwisa chimutoweze muliso, kono mu liso lya ko kwina chikutowenze na wee?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Iwe ulihele! tange u zwise chikutoweze muliso lyako, linu mobone site ni ku wola kuzwisa chitoweze mukwako muliso.
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Musiye kuha zilyo zi njolola ku ba mbwa, mu siye ku sohela mabwe abutokwa habusu bwe zingulube. Ha kuba bulyo zi wola ku a lyatola cha matende, mi ni kubola kwiza ku kuñatola hakati.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Kubile, ko hewe. Sake, mo wane. Ngongote, mo wi lyalulwe
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Mi yese ukubila u hewa, mi yese usaka, uwana. Mi mutu u ngongota, we wulilwa.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Kapa kwina mutu mukati kenu, kuti mwana nkwe ha mukubila inkoko, linu umu ha ibwe?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
kapa ha kubila inswi, amu muhe inzoka?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
chikwina bulyo, haiba iwe u muvi winzi kuha i mpo kubana bako, ku wo leka bule kwe ishenu wina kwiwulu kumuha zitu zilotu ku ba mukubila?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Linu, zitu zose zosaka kuti vatu vaku chitire, ni we u swanela kuba kuva chitira zonse, ici nji mulawo ni ma polofita.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Njile mwi nzila i ñuñu. Mulyango u zaseme ahulu ni kwiyaluka ahulu ulolete ku kufwa, Mi batu ba bangi ba yenda mwayo.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Mulyango muñuñu ni nzila iñuñu zitwala kubu halo, mi bache baiwana.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Mutiye maporofita ba mapa, ba keza kwenu ni chizwato chengu kono buniti ba tuhu bafile zala.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
Kezihatu zabo mobezibe. Kana batu ba kunganya zichelatu ze waine ku chisamu cha miya kapa i efenga kuzwa kwi inkoma?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Mwi nzila iswana, cose ci samu cilotu ciha zi chelatu zilotu, kono cisamu cibi ciha zichelatu zivi.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Chisamu chilotu kachi woli kuha zihatu zivi, ni chisamu chivi kachiwoli kuha zihatu zilotu.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Chose chisamu chisa biki zihatu zilotu chikankwa ni kusohelwa mulilo.
20 Therefore by their fruits you will know them.
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Kana vantu vonse va sumpa kwa ngu kuti,” simwine, simwine,” va sejile mu chisi chewulu, kono konji yense utenda chiva saka va ndanda vena kwi wulu.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Vungi bwa vantu kava cho kwangu ilyo izuba, “simwine, simwine, kana tuva polofiti mwizina yako, mwizina tuva hidiki madimona, hape mwinzina lyako tubapangi imakazo zikando?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Linu kani va lwire halukanda, “kena niva mizi! muzwe kwangu, inwe vantu vavi!”
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
linu, yese uzuwa mazwi angu ni ku e chilila u swana sina muntu yozaka inzumbo yakwe he bwe.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Invula haisoka, muunda ukeza, ni huho likeza ziza kundama he nzubo, kono kaiwiri hasi, kakuti ibazakwa he bwe.
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Chi kwina bulyo yese uzuwa mazwi angu kono ka e chilili u swana sina mutu we chihole uzaka izubo yakwe he seke seke.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Invula ikeza hansi, muunda ukeza, ni luhuwo luhunga ni kundama izumbo, cwale iwa, ni kushinyeha tota.”
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Ha kuvakuti Jesu chamana kuwamba mazwi aa, vungi bwa vantu chiva komoka ituto ya kwe,
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
cwale chaba luta sina wina mata, isinyi sina vanoli ba mulawo.

< Matthew 7 >