< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 Therefore by their fruits you will know them.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。

< Matthew 7 >