< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
Kati i cani uye uzatu kadure, barki kati a cani shi mani cangi.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Barki imum me sa ya weki, ine ini adi weki shini uyanga sa ya gutan, in une uni adi guti shini.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Barki yanini u hira ni kpeki ani je nu hume, da wa ira ukunti sa anuwe ni je me.
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Aneni udi gu unu henu uwe, can inkari we nikpeki ani je nuweme, daki wa kara ni ge sa ni ra anwe nijeba.
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Hu unu umum mu apuru, tuba kara nikpeki nini je nuweme, uduku iri riri uka kara unije nu henu uweme.
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Kati inya iwoci imum igesa iri zi ba, kati ukuri i reki kapadari imum mu ihuma barki wadi patili, wa gamirka wa jani shi.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Ikoni ade yashi yara ni, idi kem nokini ade poki shini.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Vat desa ma iko adi yame, unu yara ma kenzi unu nosi u ana tukun a pogime ni.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Aveni ayimo shime, desa vana madi iki me imum are ma yame nipo.
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
Nani ingi ma iko me be cere, madi yame bi we.
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
A' anime shi adesa izin mu riba mu buri irusa uyiza a hana ashime imum iriri anime, akodi aco ashime sa mara Aseseri, sa ma yiza a desa wa iko me imum iriri.
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
A' anime vat imum me sa i yara anu wa wuzi shine, shi cangi wuzani weni, ane ani u inko u tize me uzi.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Ribeni aku na ku cin, barki una upas una iwono ini anu gwardang wa zwrsa uni.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Kuna ku me irere kune kuni una be sa idi han haru Aseseri, anu tarsa kuni wada ori me ba.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Rusani in na anu kurzozo utize a ma cico, a de sa wa eze shi unu subu i tam, a anime kadure ka zome ahira aweba.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
A hira atanu ti we me tidi rusi we, adi wusi ane ni anu wa ori bisana ayimo ikana nyani uyo upom ukintu.
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Ane ana vat utiti uriri uyozo ahana ariri, ane ani utiti uzenzeng uyozo ahana azenzeng.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Utiti uriri uda yiza me ahana azenzeng ba, ane ani utiti uzenzeng uda yizame ahana ariri ba.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Vat utiti ugebe sa unyinza ahana aririba adi koriko uni a punsi-ura.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Barki anime ani usuro ahana a we me adi rusi we.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Da koda aveni sa ma gusan mi, Asere Asere, madi ribe Aseseriba, an de wani sa wa wuza katuma ka aco am cas wadi ribe Aseseri.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Anu gwardang wadi gusin me runo ugino me, Asere Asere, data wuza katuma ayimo ni za nuwe me baa, ayimo aniza nuweme ta suzo agwergene, ta kuri ta wuza katuma ka dang ayimo ni nuwe mee.
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Abine ani mi indi gun we, in tam inshi ba hirani abame shi ana katuma kaburk.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
A, ani vat desa ma kunna tize tum ma tarsa madi cukuno gusi desa ma bari a kura aseseri anipo.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Ure rubi mei ma eh, upebu u hiri vat ani me akura agino me da arizo ba, barki sa a bari ani aseseri anipo
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
De sa ma kunna tize tum da ma tarsa ba mazi gusi ubabana ugino me sa ma bari akura Aseseri a b i kiki.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Ingi ure wa aye, mei ma tunno upebu w hure utuburko akura me, a rizi urizo udandang.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Sa yeso ma mari uboo utize ti ginome, anu gwardang wa hem unu dungara umeme.
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
Madunguri we kashi de sa ma bari, da kashi anu uyetike awe me ba.

< Matthew 7 >