< Matthew 7 >

1 “Do not judge, so that you will not be judged.
Daa jaligi mani uba, k U Tiernu mɔ kan jaligi.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Ki dugni bu te bo jaligi i mɔ, ti buud daali. yin bigdi maami ki tieni yeni, bi te ba bigni yeni ki ten i mɔ.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
Be cedi ka nɔ o muanu a ninjua ninbinli nni, k ji ki nɔ o kpadijengu yaali n paani a yali nni.
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
A ba tieni ledi ki maadi a ninjua ki wan ŋa k a ñani o muani o ninbinli nni, ki nan ki nua a ya kpadijengu.
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Monafigi, ñan ya kpadijengu ye a ninbinli no, ki fidi nuali ki ñani o muanu a ninjua mɔ ya ninbinli nni.
6 “Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Da tugdi mani yali n tie U Tienu yaali ki tieni sangbanli, aya tieni yeni bu juni ni; gɔ da tugdi mani ya laani ki bi tagi yeni wula ki luni i duoli nintuanl ni, i tieni yeni, b bu ŋmaa li po.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Mia mani, bi ba teni, kpaan maani, i ba la, pua mani li ganli, bi ba luodi i po.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Klima: b tieni yua miadi, ki yua kpaani mɔ laadi, ki luodi yua pua po.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
I siign nni, ŋmaa n bu teni o bigi li tanli, li ya tie k o miagu kpanu?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
bii waa li ya tie k o miagu o jam mii?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Yeni yin bia maami kuli, i bani ya bo ŋana ki ba teni i bidi, taalm ŋaa po i, ki i Diedo ba teni yaali kuli ki bua li ya tie ki miagu i.
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Yin bua ki bi nibi n ya tiendi yaali kuli i po, i mɔ n ya tiendi yeni li nibi mɔ ya po, ti yikodi yeni U Tieu tondi kadaagu n maadi yaali yeni.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Kua mani ya diñɔbu ñidi, klima ya diñɔbu n yabi sanu caa mi tudmi nni, ki bi niba boncianli nan ŋanbi ki togi lan ya sɔnu.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Ama ya diñɔbu ñidi ya sɔnu tie makpangbendgu sɔnu, ki yaabi n togi lan kani nan ki yabi.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Fangi mani i yula yeni mi tofaama sawalpuaba, bi yi nagni i kani ki tie nani pañoe yeni, ama bi pala nni, ke bi bia nani i fuasangbanli yeni.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
Bi luana n wangi ban tie yaaba. Bi ba fidi ki lali duudi konkonbu po oo?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Li go tie yeni i, tiiŋanbu kuli ba loni luanŋana i tiibiibu mo ń luanbiidi.
18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Tiiŋanbu kan fidi ki loni luanbiigu, tiibiibu mo kan fidi ki loni luanŋanli.
19 Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Ya tibu n ki luoni luanŋana kuli, bi yi cua bu, ki lu u mu nni.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Lanwani ii, bi yi bandi ba bi luana kani i.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Li ki tie yua n yi nni “O Diedo, O Diedo” ka ba kua U Tienu Diema nni, kase yaaba n tie n Báa yua n ye ŋaljanli nni buama baba.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Li daali ya pundi, bi niba boncianla ba maadi nni, “O Diedo, O Diedo”, ti den ki jaani ki miadi a yeli po ki bieli mu cicibiadmu uu? A yeli po ti ki tieni yaalidgu bona aa?”
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
N mo ba kadi ki maadi ba, N ki bani hali bada! Fuadi n kani, ti tuonbiidi daano ne!
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
Lanwani ii, yua n cengi n maama ki go cɔlni li maama baa tie nani ya yanfodaano n maa o diegu ku tangu po yeni.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
Ki taaga ba nii, ki tieni ku ñinkuagu, ku faagu ń figi li diegu, ama ku kan baa, kelima bi maa gu ku tangu po i
26 Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Ama ya nilo n cengi n maama, ki naa cɔlni ma, baa tie nani ya yanluodaano n maa o diegu mi tanbiima po yeni.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Ki taaga ba nii, ku ñinkuagu ń tieni, ku faagu ń figi, ki pua gu, kun baa ki mumudi yomyomi.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Jesu ń maadi ki gbeni, wan tundi maama den sia bi niba pala.
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
Kelima o den tundi nani yua n pia ti yikodi yeni, kaa tie nani a gbanbanda yeni ka.

< Matthew 7 >