< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Iejuj ap kotin kakaluadala ren Nen nan jap tan, pwen jonejon ren tewil.
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Men kajonejon ap pwara don I indada: Ma komui Japwilim en Kot, en majani, takai pukat en wiala prot.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
A kotin japen majani: A intinidier: Kaidin prot eta, me aramaj kin memaureki, pwe majan akan karoj, me kin pwili jan nin jilan in Kot.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.’”
Indan i: Ma komui Japwilim en Kot, kajedi pein komui, pwe a intinidier: A pan kajilaki japwilim a tounlan kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Iejuj kotin majani on i: A pil intinidier: Koe der kajonejon Kot om Kaun.
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Tewil ap pil kaluadalan i pon nana ileile kaualapia eu o kajale on i wein jappa karoj o a linan,
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
Indan i: Mepukat karoj i pan ki on komui, ma komui men poridi o poni on ia.
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Iejuj ap kotin majani on i: Ko jan ia Jatan, pwe a intinidier: Koe en poni on Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Tewil ap muei jan i, a kilan, tounlan kan ap pwarado papa on i.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
O a kotin muei jan Najaret, kotido kaukaujonla Kapernaum, me mi ni kailan jed impan jap Jepulon o Naptalim;
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
Pwen pwaida, me lokido ren jaukop Iejaia me majani:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Jap Jepulon o jap Naptalim, me jal on jed, palilan Iordan, o Kalilaa en men liki kan,
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
Aramaj akan, me momod nan rotorot, kilaner marain lapalap eu, o irail me momod nan jap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
I dokan Iejuj kotin tapiadar padapadak o mamajani: Kalula, pwe wein nanlan korendor.
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
A lao kotikot jili pon oror en lein Kalilaa, ap majanier pirien eu, Jimon, me adaneki Petruj, o ri a Andreaj, me kadukaduedi ara uk nan jed, pwe ira me jaujed.
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
20 They immediately left their nets and followed him.
Ira madan muei jan uk akan o idauenla i.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
A ni a kotila jan waja o, ap pil majani eu pirien, Iakopuj, nain Jepedauj o ri a Ioanej, me mi nin jop ren jam ara Jepedauj, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Ira madan muei jan jop o jam ara ap idauenla i.
23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Iejuj ari kotin kakan jili nan Kalilaa kaukawewe nan arail jinakoke kan o padapadak ronamau en wei, o kotin kakelada jon en jomau o luet akan karoj nan pun en aramaj akan.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
I ari indant jili nan Jirien pon. O irail wa don i me jomau kan karoj, me aneki jon en jomau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Pokon kalaimun me idauenla i jan Kalilaa o Dekapolij, o Ierujalem, o Iudaa, o jan palilan Iordan.

< Matthew 4 >