< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
Bem sabeis que d'aqui a dois dias é a paschoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Então os principes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do summo sacerdote, o qual se chamava Caiphás,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
E consultaram-se juntamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Porém diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
E, estando Jesus em Bethania, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Approximou-se d'elle uma mulher com um vaso d'alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lh'o sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
E os seus discipulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Porque se faz este desperdicio?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Porque affligis esta mulher? pois praticou uma boa acção para comigo.
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
Porquanto sempre tendes comvosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho fôr prégado, em todo o mundo, tambem será dito o que ella fez, para memoria sua.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Então um dos doze chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principes dos sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
E disse: Que me quereis dar, e eu vol-o entregarei? E elles lhe arbitraram trinta moedas de prata,
16 From that time he sought opportunity to betray him.
E desde então buscava opportunidade para o entregar.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discipulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que te preparemos o necessario para comer a paschoa?
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
E elle disse: Ide á cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está proximo; em tua casa celebro a paschoa com os meus discipulos.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
E os discipulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a paschoa.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
E, chegada a tarde, assentou-se á mesa com os doze.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
E, comendo elles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
E elles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
E elle, respondendo, disse: O que mette a mão no prato comigo, esse me ha de trahir.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Em verdade o Filho do homem vae, como ácerca d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria a esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
E, respondendo Judas, o que o trahia, disse: Porventura sou eu, Rabbi? Elle disse: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discipulos, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos peccados.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
E digo-vos que, desde agora, não beberei d'este fructo da vide até áquelle dia em que o beber de novo comvosco no reino de meu Pae.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escripto: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Pedro, porém, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, n'esta mesma noite, antes que o gallo cante, tres vezes me negarás.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer comtigo, não te negarei. E o mesmo todos os discipulos disseram.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Então chegou Jesus com elles a um logar chamado Gethsemane, e disse aos discipulos: Assentae-vos aqui, emquanto vou além, a orar.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
E, levando comsigo Pedro e os dois filhos de Zebedeo, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até á morte; ficae aqui, e velae comigo.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pae, se é possivel, passe de mim este calix; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
E voltou para os seus discipulos, e achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora podeste velar comigo?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vigiae e orae, para que não entreis em tentação: na verdade, o espirito está prompto, mas a carne é fraca.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pae, se este calix não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Então chegou junto dos seus discipulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousae; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos peccadores.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Levantae-vos, partamos; eis que é chegado o que me trahe.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
E, estando elle ainda a fallar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
E o que o trahia tinha-lhes dado signal, dizendo: O que eu beijar é elle; prendei-o.
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, approximando-se, lançaram mão de Jesus, e prenderam-n'o.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do summo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Então Jesus disse-lhe: Mette no seu logar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada á espada morrerão.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ou pensas tu que não poderia eu agora orar a meu Pae, e elle não me daria mais de doze legiões d'anjos?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Como pois se cumpririam as Escripturas, que dizem que assim convem que aconteça?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
Então disse Jesus á multidão: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escripturas dos prophetas. Então todos os discipulos, deixando-o, fugiram.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
E, os que prenderam a Jesus, o conduziram ao summo sacerdote, Caiphás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
E Pedro o seguiu de longe até ao pateo do summo sacerdote: e, entrando dentro, assentou-se entre os creados, para vêr o fim.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
E os principes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar,
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
Mas não o achavam, apezar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas falsas testemunhas,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedifical-o em tres dias.
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
E, levantando-se o summo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Jesus, porém, guardava silencio. E, insistindo o summo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Christo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado á direita da magestade divina, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Então o summo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: Blasphemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasphemia.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Que vos parece? E elles, respondendo, disseram: E réu de morte.
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Então cuspiram-lhe no rosto; e uns lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
Dizendo: Prophetiza-nos, Christo, quem é o que te bateu?
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
E Pedro estava assentado fóra, no pateo, e approximou-se d'elle uma creada, dizendo: Tu tambem estavas com Jesus, o galileo.
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Mas elle negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
E, saindo para o vestibulo, viu-o outra, e disse aos que ali estavam: Este tambem estava com Jesus, o nazareno.
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
E elle negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
E, d'ahi a pouco, approximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente tambem tu és um d'elles, pois a tua falla te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
Então começou elle a imprecar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E immediatamente o gallo cantou.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o gallo cante, tres vezes me negarás. E, saindo d'ali, chorou amargamente.

< Matthew 26 >