< Matthew 17 >

1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Dana luobi puoli po, ki jesu tugi: Jaka, Jan o ninja ki piadi yenbi ki doni li juali ki ba jaandi.
2 He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
O nunga den lebidi ki ji ñili ko tiadi pieni ke cie mi yinyiema.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
ki li yoginu ki Moyisi yeni Eli cua bi kani ki pagi yenbi.
4 Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Piel n la ya yoginu ko gaa mi maama ki yedi jesu: canba li ŋani yeni tin ya ye ne, a ya bua, n ba maa a po jona taa, jonyenli n ya tie a yaali, lieli Moyisi ya jonli n sieni Eli mɔ ya yaali.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
O bo maadi ki ke gbeni ke li ŋunli jidi ki ligini bi kuli ko o nialo maadi li ŋunlin: “o ne tie n bijua yua k n bua'o, wani ke n duu o po, ya cengi mani o maama.
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
O ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki bi ba ki gbaani yeni bi nuni kuli i tingan
7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
nni, ki ti jaŋmaandi kua'ba.
8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
yoginu ki jesu nagini ki sii'ba ki maadi'ba: fii mani yi da jie
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Ban bo ji li juali po, ke jesu yedi'ba ki ban da cedi ki nilo n bandi yaali n tieni ne hali ya yoginu ko nul bijua ba fii ki ñaa o tinkpiigun nni.
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
O ŋɔdikaaba den bualo ki yedi: li tieni ledi ka kadabanda maadi ki tua ki li buali k Eli n kpia bii k cindi ki pundi?
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
Ki jesu ŋmiani ki maadi'ba: “li tie mɔni k U Tienu bo puoni ke Eli n ba cindi ki ba ki bobini yua ba cua mi faabima po.
12 but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Ama n maadi,”Eli wan cua daal'o ama yinba n den ki bando, i den cagino ke tiendo yi bua yaali kuli, li tie yen mɔi ko nilo bijua ba cagini i nugin nni.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Yeni ki o ŋɔdikaaba bandi ko maadi Janbatisi
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
Ya yoginu ke o ŋɔdikaaba bonbitaa yen guani bi liebi yeni o niwuligu kani, ki jua ba ne cua jesu kani ba ki gbani o nungin nni
15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
ki maadi: “jie n biga yeni mi ninñinma ki teb'o kelima o baali i tinga ki laadi fala boncianli ki dugini li yianu po, o yogitianu o yi ba o muu nni bii mi ñinma nni.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
N den cua yeno a ŋɔdikaaba kani ama bi den ki fidi ki ba tebo.
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Ki jesu ŋmiani ki maadi: kangbada buolu, ne yeni be yoinu ki ba gaa mi maama i? nagini man yeno na,
18 Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
Ki jesu tiani ti fuobiidi yeni po, ke bi ñani ki ji ŋaogu, ko paagi li yoginu mɔno.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why were not we able to cast it out?”
Lan, ko ŋɔdikaaba nagini jesu kani ke piadi ki pagi yeno: li tien ledi ke tinba ki fidi ke beli li fuobiigu?
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Ki jesu maadi'ba: ki dugini yi dandanli ki yabi U Tienu palu nni, n maadi yeni i mɔni, a dandanli ya yabi ki pundi nani mi juobinma yeni a ya maadi li juali ne fii lan kani, o ba cɔnlin a maama.
21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.”
Bonli kan ya paa ki cie'yi.
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Ya yoginu ki biŋɔdikaaba kuli den taani bi lieba Galile ya tinga nni, ki jesu maadi o ŋɔdikaaba: bi ba kuadi o nilo bijua bi niba n daogu.
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
bi ba kpaogu ama dana taa daali o ba yiedi, o ŋɔdikaaba n gbadi li maama ki ya ki lidiba boncianli ki bi ji tie suo.
24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Does not your teacher pay the didrachma?”
Ban pundi kapanahom, ya niba n gaani lonpo li jaandielin nni den gedi ki la Piali ki maado: “yi canba paa lonpo yaa?
25 He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
Ko ŋmiani: “nn, o paa, ya yoginu ki piali kua jesu den, ki jesu gaa mi maama yedi ki sua ki Piali da ki yedi bonli:'fin ya po Pial, ŋanduna baditieba, bi gaani bi lee lonpo? “B bila bii bi canbi?
26 Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Piali ŋmiani: “bi canbi” ki jesu jiini, li ya tie yeni bi bila ki ye lonpo nni.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
ama ki fidi ke tin da cɔg li lonpo gaala, gedi ki lu a janpiemu ki cuo ya jamo ba cindi ki nagini, a ya luodi o ñɔbu a bu la li ligibali, ŋan tugi li ligibu ki paa min yeni fini kuli ya po lonpo.

< Matthew 17 >