< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Ipapo kwakauya kuna Jesu vanyori neVaFarisi vachibva kuJerusarema vachiti:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Asi akapindura akati kwavari: Nemhaka yei imwiwo muchidarika murairo waMwari nekuda kwetsika yenyu?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Vanyepedzeri, Isaya wakaporofita zvakanaka pamusoro penyu achiti:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Asi vanondinamata pasina, vachidzidzisa dzidziso dziri mirairo yevanhu.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Varegei; vatungamiriri vakapofumara vemapofu. Zvino kana bofu richitungamirira bofu, achawira mugomba ari maviri.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Petro akapindura akati kwaari: Tidudzirei mufananidzo uyu.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Zvino Jesu akati: Imwiwo muchiri vasinganzwisisi nhai?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Nokuti mumoyo munobuda ndangariro dzakaipa, umhondi, ufeve, upombwe, umbavha, uchapupu hwenhema, kunyomba.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Izvi ndizvo zvinosvibisa munhu; asi kudya nemaoko asina kushambwa hazvisvibisi munhu.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Zvino tarira, mukadzi muKenani wakabva kumiganhu iyo akadanidzira kwaari achiti: Ndinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi; mukunda wangu wakabatwa zvakaipa nedhimoni.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Asi haana kumupindura shoko. Vadzidzi vake ndokuuya kwaari vakamukumbirisa vachiti: Muindisei, nokuti anodanidzira shure kwedu.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Asi wakapindura akati: Handina kutumwa zvimwe, kunze kwekumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Zvino akauya akamunamata achiti: Ishe, ndibatsirei.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Asi wakapindura akati: Hazvina kunaka kutora chingwa chevana ndokukandira imbwanana.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Asi iye akati: Hongu, Ishe, asi nembwanana dzinodya zvezvimedu zvinowa patafura yavatenzi vadzo.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Zvino Jesu akapindura akati kwaari: Haiwa mukadzi, rutendo rwako rukuru! Ngazvive kwauri sezvaunoda. Mukunda wake akaporeswa kubva panguva iyo.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Zvino zvaunga zvikuru zvakauya kwaari zvine mhetamakumbo, mapofu, zvimumumu, zvirema, nevamwe vazhinji, vakavakanda patsoka dzaJesu; akavaporesa;
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
zvekuti zvaunga zvakashamisika zvichiona zvimumumu zvichitaura, zvirema zvakagwinya, vanokamhina vachifamba, nemapofu achiona; vakarumbidza Mwari waIsraeri.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jesu ndokudanira vadzidzi vake kwaari akati: Ndinonzwa tsitsi nechaunga, nokuti vakagara neni zvino mazuva matatu vasina chinhu chekudya, uye handidi kuvaindisa vasina kudya, zvimwe vangaziya panzira.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Vadzidzi vake ndokuti kwaari: Tichawanepi zvingwa zvakawanda zvakadaro murenje, kuti tigutise chaunga chikuru chakadai?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Jesu ndokuti kwavari: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe, nehove diki shomanene.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Ndokuraira zvaunga kuti zvigare pasi pavhu.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Akatora zvingwa zvinomwe nehove, akavonga, akamedura, ndokupa vadzidzi vake, vadzidzi vakapa chaunga.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Zvino avo vakadya vakange vari varume zvuru zvina pasina vakadzi nevana.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Zvino wakati aregera zvaunga zvichienda, akapinda muchikepe, akasvika kumiganhu yeMagidhara.

< Matthew 15 >