< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.

< Matthew 15 >