< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!».
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ed egli rispose loro: «Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Dio ha detto: Onora il padre e la madre e inoltre: Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini ».
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Poi riunita la folla disse: «Ascoltate e intendete!
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!».
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: «Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?».
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Ed egli rispose: «Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultèri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo».
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio».
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Ma egli non le rivolse neppure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando: «Esaudiscila, vedi come ci grida dietro».
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Ma egli rispose: «Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele».
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ed egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini».
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
«E' vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Allora Gesù le replicò: «Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri». E da quell'istante sua figlia fu guarita.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: «Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada».
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E i discepoli gli dissero: «Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?».
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Ma Gesù domandò: «Quanti pani avete?». Risposero: «Sette, e pochi pesciolini».
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.

< Matthew 15 >