< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.

< Matthew 15 >