< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Hessafe guye, issi issi Farisaawetinne higge asttamaareti Yerusalaameppe Yesuusakko yidi,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
“Ne tamaareti ays nu aawata wogaa menthonaa? Entti kathi maanappe sinthe bantta kushiya meecettokona” yaagidi oychchidosona.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Yesuusi zaaridi, “Hinttee, hintte wogaa gisho, Xoossaa kiitaa poleyssa ays ixxeeti?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Ays giikko, Xoossay, ‘Ne aawanne ne aayiw bonchcha. I ba aawa woykko ba aayiw cayeyssi hayqo gibeennee?’ yaagis.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Shin hintte, issi asi ba aawa woykko ba aayiw maaddanabay de7ishin, ‘Hayssa ta Xoossas yarshshas giikko,
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
ba aawa woykko ba aayiw bonchchanaw bessenna’ yaageeta. Yaatidi hinttee, hintte wogaa polanaw Xoossaa qaala mentheeta.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hinttenoo, cubboto, Isayaasi hinttebaa likke odis,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
“Ha asay tana bantta doonan bonchchees, shin entta wozanay taappe haahon de7ees.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Asay tana coo goynnosona; entti asi medhdhida kiitaa Xoossaa higge daanisidi tamaarssoosona” gis’ yaagis.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Yesuusi daro asaa baakko xeegidi, “Si7ite! Akeekite!
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ase tunisiyabay doonara geliyaba gidonnashin doonappe keyaabaa” yaagis.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Hessafe guye, Yesuusa tamaareti iyaakko yidi, “Farisaaweti neeni gidayssa si7idi dhubettidayssa akeekay?” yaagidosona.
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Shin Yesuusi enttaw zaaridi, “Saluwan de7iya ta aaway tokkiboonna mithay ubbay shodettana.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Enttabaa hirggofite; entti qooqe kaalethiya qooqeta. Qooqey qooqe kaalethiko, nam77ayka ollan kunddana” yaagis.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Phexiroosi zaaridi, “Ha leemisuwa birshshethaa nuus odarkkii” yaagis.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Yesuusi enttako, “Hinttewuka ha77i gakkanaw gelibeennee?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Doonara geliyabaa ubbay ulo gelidi kare keyeyssa erekketii?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Shin doonara keyaabay wozanappe keyees. Ase tunisiyabati hessata.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Enttika asa wozana giddofe keyaa iita qofa, wodho, laymatethi, iita ooso, kayso, worddo markka, cashshe.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Hessa daaniyabati ase tuniseesippe attin meecettonna kushera meyssi tunisenna” yaagis.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Hessafe guye, Yesuusi yaappe keyidi Xiiroosanne Sidoona katamati de7iya biittaa bis.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Issi Kanaane biitta maccas Yesuusakko yada, ba qaalaa dhoqqu oothada, “Godaw, Dawite na7aw, taw qadhettarkii; ta na7iw tuna ayyaanay oykkidi iita waayses” yaagasu.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Shin Yesuusi issi qaalakka zaaronna si7i gis. Yesuusa tamaareti iyaakko yidi, “Ha maccasiya nu geedo kaalla kaallada, woossawusu. Hessa gisho, neeni iyo moyzarkkii” yaagidi woossidosona.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Yesuusi zaaridi, “Taani Isra7eele keethaafe wudeppe dhayida dorssatada dhayida asata xalaalas kiitettas” yaagis.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Shin iya sinthan kunddada, “Godaw, tana maaddarkii?” yaagasu.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
I zaaridi, “Nayta kathi ekkidi kanatas yeggeyssi lo77o gidenna” yaagis.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Maccasiyakka, “Godaw, hessi tuma, shin hari attoshin kanati bantta godati mishin, gaytappe wodhdhiya tiifiya moosona” yaagasu.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Yesuusi zaaridi, “Ha maccasete, ne ammanoy gita; ne koyidayssada new hano” yaagis. I na7iya iirakka paxa aggasu.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Yesuusi yaappe denddidi Galiila Abbaa mati bis. Issi dere bolla keyidi, yan uttis.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Daro asay banttara, wobbeta, qooqeta, kuunata, doona muumetanne, hara daro hargganchchota ekkidi, iyaakko ehidi iya sinthan wothidosona. Yesuusi enttana pathis.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Hessa gisho, muumeti odettishin, kuunati piddi gishin, wobbeti hamuttishin, qooqeti xeellishin asay be7idi malaalettidi, Isra7eeleta Xoossaa galatidosona.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Yesuusi ba tamaareta baakko xeegidi, “Ha daro asay taara heedzu gallas gam77ida gishonne enttaw ha77i miyabay baynna gisho taani enttaw qadhettays. Entti ogen daaburidi kunddonna mela aykko muzonna entta mela yeddanaw koyikke” yaagis.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Iya tamaareti zaaridi, “Nuuni ha bazzuwan hayssa keena asaas gidiya kathi awuppe demmanee?” yaagidosona.
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Yesuusi enttako, “Hinttew aappun uythi de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Laappun uythinne laafa molotappe guuthi de7ees” yaagidosona.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Yesuusi deriya sa7an uttite yaagidi kiittis.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Hessafe guye, he laappun uythaanne moluwa ekkidi Xoossaa galatis. Menthidi ba tamaaretas immis. Iya tamaareti daro asaas gishidosona.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Asay ubbay midi kallidosona. Mishin attida tiifiya laappun gita gayta kumethi iya tamaareti denthidosona.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Mida asay maccasinne na7a paydonna adde xalaali oyddu mukulu.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Yesuusi deriya yeddidaappe guye wogoluwan gelidi Megedoona giya biittaa bis.

< Matthew 15 >