< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
- «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
- «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
—«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.

< Matthew 15 >