< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?»
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère, » et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort; »
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!»
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
«Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?»
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.»
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.»
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
— «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux;
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.»
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.

< Matthew 15 >