< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit;
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez [ceci].
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.

< Matthew 15 >