< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Men han svarede og sagde til dem: „Hvorfor overtræde ogsaa I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder; ‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave, ‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.‟
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Lader dem fare, det er blinde Vejledere for blinde; men naar en blind leder en blind, falde de begge i Graven.‟
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Men Peter svarede og sagde til ham: „Forklar os Lignelsen!‟
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Og han sagde: „Ere ogsaa I endnu saa uforstandige?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Thi ud fra Hjertet kommer der onde Tanker, Mord, Hor, Utugt, Tyverier, falske Vidnesbyrd, Forhaanelser.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Det er disse Ting, som gøre Mennesket urent; men at spise med utoede Hænder gør ikke Mennesket urent.‟
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Og se, en kananæisk Kvinde kom fra disse Egne, raabte og sagde: „Herre, Davids Søn! forbarm dig over mig! min Datter plages ilde af en ond Aand.‟
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Men han svarede hende ikke et Ord. Da traadte hans Disciple til, bade ham og sagde: „Skil dig af med hende, thi hun raaber efter os.‟
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Men han svarede og sagde: „Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.‟
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: „Herre, hjælp mig!‟
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Men han svarede og sagde: „Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.‟
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Men hun sagde: „Jo, Herre! de smaa Hunde æde jo dog ogsaa af de Smuler, som falde fra deres Herrers Bord.‟
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Da svarede Jesus og sagde til hende: „O Kvinde, din Tro er stor, dig ske, som du vil!‟ Og hendes Datter blev helbredet fra samme Time.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Krøblinger og mange andre med sig; og de lagde dem for hans Fødder, og han helbredte dem,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
saa at Skaren undrede sig, da de saa, at stumme talte, Krøblinger bleve raske, lamme gik, og blinde saa; og de priste Israels Gud.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Men Jesus kaldte sine Disciple til sig og sagde: „Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig tre Dage og have intet at spise; og lade dem gaa fastende bort vil jeg ikke, for at de ikke skulle vansmægte paa Vejen.‟
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Og hans Disciple sige til ham: „Hvorfra skulle vi faa saa mange Brød i en Ørken, at vi kunne mætte saa mange Mennesker?‟
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Og Jesus siger til dem: „Hvor mange Brød have I?‟ Men de sagde: „Syv og nogle faa Smaafisk.‟
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Og han bød Skaren at sætte sig ned paa Jorden
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Men de, som spiste, vare fire Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.

< Matthew 15 >