< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.

< Matthew 15 >