< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matthew 15 >