< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。

< Matthew 15 >