< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Muda woo Herode ayowine habari kuhusu Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Atikuakokeya atumishi bake, “Ayoo nga Yohana mbatizaji atiyoka boka mukiwo. Na yelo ngupu ibii kunani yake.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Maana Herode abile amoywite Yohana atabite na kuntaikwa muligereza kwa mwaa ya Herodia, nnyumbowe Filipo kaka bake.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Kwa kuwa Yohana atikuakokeya, “Alali kwaa kuntola ywembe panga nyumbowe.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herode apala kumulaga lakini ayogwipe bandu kwa mwanja bamweni Yohana panga nabii.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Lakini lisoba lya abelekwile Herode paliikite mwanja wa Herode atiina pakatikati ya bandu ni kumpulaisa Herode.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Kwa yangwa ahadi yake kwo lapa panga alowa kumpeya chochote chalowa luba.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Baada ya kushauriwa ni mao bake, atibaya, “Nenga unipei ntwe wa Yohana mbatizaji mukikombe.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mpwalume atisikitika kwa chalobite mwanja wake, lakini kwa kilapo chake, na mwanja bote babanile pachakulya pamope abaite panga ipangike.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ayei tolelwa Yohana mbatizaji muligereza.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Lenga akatilwe ntwe wake ni kubeka musinia ni kumpeya yolo mwanja na kupeleka kwa mao bake.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Ni anapunzi bake batiicha kupotwa yeya yake ni yendya kusika, baadaye bayei kummakiya Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Ni ywembe Yesu payowine goo, ngaitenga buka pandu palo ngayenda nkati ya mashua kayende pandu paki yake. Ni kipenga sabandu pabatangite paile batekunkengama kwa magolo buka mjini.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Mwisho Yesu atiicha nnonge yabe abweni kipenga kikolo sa bandu. Aboni huruma ni kuwaponea matamwe yabe.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Paiikite kitamunyo anapunzi bake batiisa no baya, “Yeno nga sehemu ya lijangwa, na lisoba lipitike. Ukipei ruhusa kipenga cheno cha bandu bayende kijijini bakapemi chakulya.
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Yesu ngaabakiya, “Ntopo haja yojenda kachake mwapei mwenga chakulya.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ngaammakiya, “Pano tubile ni mikate mitano ni omba abele bai.”
18 He said, “Bring them here to me.”
Yesu ngabaya, “Mwilete kachangu.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Nga Yesu kaabakiya mwabakiye bandu batame pae pamanyei. Katola mikate mitano ni omba abele. Kalinga kunani kumaunde, ngabariki no metwa na mikate ngaapeya anapunzi bake. Anapunzi ngabapeya kipenga sa bandu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Ngabalya bote noyukuta. Boka po ngabatondwa ipande yoti ya chakulya na batweliye itondo komi ni ibele.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Balo babalile karibu alalume elfu tano bila kwa balanga alwawa ni bana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Ngaabakiya anapunzi bayingi mumashua, wakati woo ywembe nga alanga kipenga kaboka kachake.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Baada ya kwalaga umati yenda kachake, aobwike kukitombe yoloba kichake. Wakati pachabile kitamunyo abile kwo kichake.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Lakini muda woo ngalaba yabile pakatikati ya bahari kebembeya kwa mwanja ya mawimbi, kwani mbonga yabi ngale.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Kilo cha kungoko Yesu abi karibu naika, katyanga nnani ya mache.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Anapunzi bake pabamweniu katyanga kunani ya mache, batiyogopa no baya, “Kinamani” ngabakemelya kwo yogopa.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Yesu ngaabakiya mara jimo, ngabaya, “Mwikaze! nganenga! Kana muyogope.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petro kannyangwa ni kummakiya, “Ngwana mana itei wenga, uniruhusu niiche kwoo nnani ya mache.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Yesu kannyangwa ni kummakiya, “Icha.” Petro ngapita nkati ya mashua nga tyanga nnani ya mache kuyenda kwa Yesu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Lakini Petro pakayabweni mawimbi, atiyogopa, ngatubwa zama pae, ngapakema, “Ngwana, unilopwe.”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Upesi Yesu ngaatabwa luboko lwake nga ntondobeya Petro, ni kummakiya, “Wenga imani yako njene. Mwanja namani wabi ni masaka?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Na Yesu ni Petro bayingi mungalaba, ni mbonga ya kotwikupuma.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Anapunzi mungalaba ngabamwabudu Yesu no baya, “Kweli wenga wa mwana wa Nnongo.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Bapayomwile loka, baikite pannema wa Genesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Ni bandu pa eneo lyoo pabatangite Yesu, batibakiyana kila sehemu ya bwega ni kwaleta atamwe woti.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Batikunnoba muno kuwa bakamwe ngobo yake, ni bengi balo bakamwi ngobo yake baponyike matamwe yabe.

< Matthew 14 >