< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
[聖]霊直に彼を荒野に往かしめ給ひしが、
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
18 Immediately they left their nets, and followed him.
彼等直に網を舍きて從へり。
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
[一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
33 All the city was gathered together at the door.
街の人挙りて門に集り居たりしが、
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
36 Simon and those who were with him searched for him.
シモン及共に居りし人々後を慕ひ行きて、
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
是に遇ひしかば、人皆汝を尋ぬ、と云ひしに、
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
イエズス之を戒め給ひ、
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。

< Mark 1 >