< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
PARISÄR akan o saunkawewe kai ap pokon dong re a, me kodo sang Ierusalem.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Ni ar kilang sapwilim a tounpadak kai kang proteki pa samin, so omiom,
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Pwe Parisär o Sus akan sota kin manga, ma re so omiom mas; pwe re wiawia padok en men kaua ko.
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
O ni ar kin puredo sang wasan net, re sota kin manga, ma re so omiom mas o tiak toto, me re aledi, re kin wiawia: Widen dal tikitik, dal laud, dal pras, o men momod.
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Parisär o saunkawewe ko ap kalelapok re a: Da me sapwilim omui tounpadak kan sota wiaki padok en men kaua kan? A re mangata prot so omiom?
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
A kotin sapeng masani ong irail: Melel eta en Iesaias a kopadar, me komail malaun akan, iduen a intingidi: Aramas pukat kin kaka kin ia au arail a mongiong arail me doo sang ia.
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Pwe komail kin kasela kusoned en Kot, ap id wiawia padok en aramas; iet widen dal laud o tikitik ape; o pil akai, me komail kin wiawia.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
A ap kotin masani ong ir, melel me komail kasela kusoned en Kot, pwe komail en apwaliela pein omail padok.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Pwe Moses masani: Kakaki sam om o in om; o meamen me lalaue sam a de in a en kamela!
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
A komail kin inda, ma aramas amen indai ong sam de in a: Korpan (iet wewe: Mairong eu), me koe men aneki sang ia, komail inda, me sota dip a.
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
Ap kawe kila masan en Kot omail padok, me komail pein wiada. O pil me toto me due met, me komail kin wiawia.
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Ni a kotin molipe pena pokon o re a, a kotin masani ong irail: Komail karos rong ia o weweki!
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Sota meakot men likin aramas, me pan ko ong lole, kasaminela i. A meakan, me koda sang lole, iei eta, me kin kasaminela aramas.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Ni a kotilong ong nan im eu sang ren aramas oko, sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a duen karaseras o.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Do not you perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
A ap kotin masani ong irail: Da, komail me pil so lolekong? Komail sota dedeki, me meakot men likin aramas kin ko ong lole, sota kak kasaminela?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Pwe a sota ko ong nan mongiong; pwe nan kaped eta, ap pidok wei sang, koko sang meakaros?
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Pwe sang lol en aramas, sang nan mongiong, lamelam sued kin tapida sang ia: Kamal, nenek, kamela aramas.
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
Pirap, norok, sarsued, widing, sengo, poosued, lalaue, lemai, soukoti.
23 All these evil things come from within and defile the man.”
Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
I ari kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon, a lao kotilong ong nan im eu, ap sota men, aramas en asa i. Ari, a sota kak rirala.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Pwe li amen, me na seripein ngen saut ti poa, madang rongada i, ap kodo dairukedi ong ni aluwilu a.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Li en Krik amen, kisan sap en Siro-Penisia, potoan ong, poekipoeki re a, en kausa sang na seripein tewil o.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Iesus ap kotin masani ong i: Seri ko pan med mas. Pwe a sota mau, ale en seri ar tungol prot, ap kasedi ong ren kiti.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
A ap sapeng potoan ong i: Melel Maing! Ari, kiti kin tungole maremor en seri ar tungol prot pan tepel.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
A ap kotin masani ong i: Pweki om lokaia en, kowei! Tewil o ko sanger ren noum serepein o!
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
A lao pil kotin purela sang wein Tirus o Sidon ap koti dong ni le en Kaliläa, weidedo nan wein Dekapolis.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Re ap wa dong i salongepon amen, me lotong; irail ari poeki re a, en kotin pwil poa lim a.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
A ap masandang nanlang, asmamarada, masani ong i: Epata! (iet wewe: Wasok pasang).
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Salong a ap madang wasok pasang o sal en lo a lapwada. A ap lokaia mau.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
I ari kalik irail edi re depa indai ong meamen. A kainapwi irail; ari, re ap kalaudela ar kaloki sili.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
Re puriamui kila kaualap, inda: Me mau, me a wia dar kan! Pwe a kakarongada me salongepon, ap kalokaiada, me lotong.

< Mark 7 >