< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Jednou za Ježíšem přišli z Jeruzaléma farizejové a učitelé zákona.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Všimli si, že jeho učedníci nedodržují obřad umývání rukou před jídlem a tak porušují židovskou tradici.
3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Židé a zvláště znalci zákona úzkostlivě lpěli na zvycích svých předků a nedotkli se jídla dříve, než si pečlivě umyli ruce.
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
A když přišli z trhu, vždy se umyli celí, než se pustili do přípravy pokrmů. Stejně pečliví byli i při omývání číší, džbánů a kuchyňského nádobí. Už po staletí dodržovali mnoho podobných předpisů.
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Teď tedy dotírali na Ježíše: „Proč tvoji učedníci nedodržují zvyky našich předků a jedí neumytýma rukama?“
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
„Pokrytci!“odrazil je. „Pravdivě o vás řekl Izajáš: ‚Ústa mají plná Boha, ale srdce prázdné.
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Jejich obřady jsou k ničemu, jejich učení nic než lidské výmysly.‘
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Opomíjíte skutečné Boží příkazy a nahrazujete je svými předpisy.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
Vždyť vy vlastně rušíte Boží zákon ve jménu svých tradic.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Tak například Mojžíš vám tlumočil toto přikázání Božího zákona: ‚Měj v úctě svého otce i svou matku.‘K tomu dodal, že každý, kdo by třeba jen nadával svým rodičům, propadá trestu smrti.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
Vy však připouštíte, aby člověk zanedbával své rodiče, kteří potřebují pomoc, jestliže má výmluvu: ‚Nemohu se o vás postarat, protože to, co z mého výdělku mělo patřit vám, jsem odevzdal jako příspěvek v chrámu.‘
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
Tak stavíte svoje názory nad Boží zákon. A to je jenom jeden příklad z mnoha.“
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
Pak k sobě přivolal zástup lidí a řekl jim:
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
„Poslouchejte mě a snažte se porozumět. To, co sníte, nemůže nijak ublížit vaší duši; ničíte ji však, když se zabýváte nečistými a zlými myšlenkami a šíříte je kolem sebe.“
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
Když potom vešel do nějakého domu, aby si odpočinul, začali se ho učedníci vyptávat na význam toho, co právě řekl.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Do not you perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
„Ani vy tomu nerozumíte?“divil se Ježíš. „Nechápete, že duši člověka nemůže uškodit to, co snědl?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Vždyť jídlo neznečišťuje nitro; projde jen žaludkem a vychází ven.“
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
K tomu připojil: „Člověku škodí to, co pochází z jeho nitra.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Tam se líhnou zlé myšlenky, necudnost,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
nevěra, krádež, vražda, sobectví, zlost, podlost, sprostota, závist, urážky, pýcha a všelijaké výstřednosti.
23 All these evil things come from within and defile the man.”
To je to zlo, které vychází z nitra člověka a odděluje ho od Boha.“
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
Když opustil Ježíš Galileu, odešel na sever do pohanské Fénicie, kde se ubytoval v jednom domě. Chtěl utajit svou přítomnost, ale bylo to marné; už se o něm vědělo i tam.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Tak o něm uslyšela i jedna Syroféničanka.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Přišla a prosila ho na kolenou, aby uzdravil její pomatenou dceru.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ježíš jí odpověděl: „Přišel jsem především pro ty, kdo se hlásí k živému Bohu. Nech nejprve najíst děti. Nebylo by správné vzít jim jídlo a hodit je štěňatům.“
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Žena se však nevzdala: „To je pravda, Pane, ale i štěňata sbírají pod stolem, co dětem upadne.“
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
„Když to vidíš tak, “řekl jí, „jdi klidně domů, tvoje dcera je zdravá.“
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
Vrátila se tedy domů, kde nalezla dítě, jak klidně spí, beze stopy pomatenosti.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
Z Fénicie se Ježíš vracel velikou oklikou zpět ke Genezaretskému jezeru, až se ocitl na území Desítiměstí.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
Tamější lidé k němu přivedli hluchoněmého člověka a žádali, aby ho uzdravil.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
Ježíš si vzal muže stranou od zástupu. Nasliněným prstem se dotkl jeho jazyka a vložil mu své prsty do uší. (To byla jeho řeč k hluchoněmému.)
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
Pak se Ježíš krátce pomodlil a zvolal: „Otevři se!“
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
V té chvíli začal muž slyšet a srozumitelně mluvit.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Pak Ježíš žádal všechny shromážděné, aby se o tom nikomu nezmiňovali; ale čím více jim to zakazoval, tím více o tom mluvili, protože se s něčím podobným ještě nesetkali.
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
Lidé žasli a říkali: „To už je schopen napravit všechno, když hluchým vrací sluch a němým řeč.“

< Mark 7 >