< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils allèrent de l'autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Au moment même où il débarquait, vint à sa rencontre, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le lier même avec une chaîne.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Plusieurs fois on l’avait enchaîné; on lui avait mis les fers aux pieds; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et nul n'avait la force de s'en rendre maître.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Il ne cessait nuit et jour d'errer parmi les sépulcres et sur les montagnes, en jetant des cris et en se meurtrissant contre les rochers.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
De loin, il aperçut Jésus; il courut se prosterner devant lui
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
et lui dit, en criant de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toit, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Au nom de Dieu, je t'en conjure, ne me torture point.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
(En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Puis il l'interrogea: «Quel est ton nom?» «Mon nom, répondit-il, est Légion, car nous sommes nombreux.»
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Et cette Légion le suppliait de ne pas l'expulser du pays.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
et les esprits impurs lui adressaient cette demande: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux».
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Jésus le leur permit. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux, et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans la mer; il y en avait environ deux mille; ils se noyèrent dans les flots.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les habitants vinrent voir ce qui s'était passé.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Ils s'approchèrent de Jésus et aperçurent assis, avec ses vêtements, et plein de bon sens, le démoniaque, celui, qui avait eu la Légion; cela leur fit peur.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Les témoins oculaires leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 They began to beg him to depart from their region.
Les habitants prièrent alors Jésus de quitter leur pays.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été délivré des démons lui demanda la permission de rester avec lui.
19 He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Jésus n'y consentit pas, mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens; apprends-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites et comme il a eu pitié de toi.»
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Cet homme partit et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites, et tous étaient dans l'admiration.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Lorsque Jésus, ayant repassé l'eau dans la barque, fut de retour de l'autre côté, une foule considérable s'assembla autour de lui; et comme il était au bord de la mer,
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
arriva un chef de synagogue, du nom de Jaïrus, qui, en l'apercevant, alla se jeter à ses pieds
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
et lui adressa d'instantes prières: «Ma petite fille, lui dit-il, est à toute extrémité; viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive.»
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Jésus partit avec lui, suivi d'une multitude nombreuse qui le pressait de tous côtés.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Or il y avait là une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années;
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins; elle y avait dépensé tout son avoir et cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Elle avait entendu parler de Jésus, et venant dans la foule, par derrière, elle toucha son vêtement;
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Immédiatement tarit la source du sang qu'elle perdait: elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son infirmité;
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
et, en même temps, Jésus, ayant senti en lui-même la vertu qui sortait de lui, se retourna vers la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Ses disciples lui répondirent: «Tu vois la foule te presser de tous côtés et tu demandes: «Qui m'a touché?»
32 He looked around to see her who had done this thing.
Mais il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, toute craintive et tremblante, ayant conscience de ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix et sois délivrée de ton infirmité.»
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Il parlait encore lorsque survinrent des gens du chef de la synagogue: «Ta fille est morte, lui dirent-ils, pourquoi fatiguer davantage le maître?»
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Mais Jésus, sans tenir compte de cette parole, dit au chef de synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Puis il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Là, Jésus a le spectacle de tout un tumulte de gens pleurant tout haut et poussant des cris.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Il entre et leur demande: «Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Et on se moque de lui. Mais Jésus, faisant sortir tout le monde, ne prend avec lui que le père, la mère et les disciples qui l'accompagnaient; puis il entre là où était l'enfant.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Il lui saisit la main en disant: Talitha Koum, ce qui signifie: «Jeune fille, je te le dis, réveille-toi.»
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
La jeune fille se leva soudain et se mit à marcher; en effet, elle avait douze ans. Ils furent sur-le-champ frappés d'une profonde stupeur.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Il leur recommanda, expressément de n'en parler à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.

< Mark 5 >