< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
3 The chief priests accused him of many things.
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
25 It was the third hour when they crucified him.
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
30 save yourself, and come down from the cross!”
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.

< Mark 15 >