< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 The chief priests accused him of many things.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 It was the third hour when they crucified him.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 save yourself, and come down from the cross!”
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.

< Mark 15 >