< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3 The chief priests accused him of many things.
И тужаху Га главари свештенички врло.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
13 They cried out again, “Crucify him!”
А они опет повикаше: Распни га.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
25 It was the third hour when they crucified him.
А беше сат трећи кад Га разапеше.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Помози сам себи и сиђи с крста.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
А Исус повика гласно, и издахну.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.

< Mark 15 >