< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
3 The chief priests accused him of many things.
Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 It was the third hour when they crucified him.
Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
30 save yourself, and come down from the cross!”
Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.

< Mark 15 >