< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
ଆଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‍ଲଃଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କଲଃ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଲଃ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କଲଃକ ରଜୋଟକେଦା । ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ତଲ୍‍କେଦ୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍‌ରାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‍କିୟାକ ।
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ, “ଆମ୍‌ଗିଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ?” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ୟୀଶୁ ମେନ୍‍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହାଁ, ଆମ୍‌ଗିମ୍ କାଜିତାନା ।”
3 The chief priests accused him of many things.
ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାକିୟା ।
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃଗି ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାକଆ? ନେଲ୍‌କୁମ୍, ଇନ୍‌କୁ ଆମ୍‌କେ ଚିମିନ୍‌ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାମେତାନା ।”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍‌ନାଃହ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
ପିଲାତୁସ୍‌ରାଃ ରିତିଲେକାତେ, ସବେନ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‍ନିଃକେ ଆସି ତାଇକେନାକ, ଇନିଃକେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
ଦିଶୁମ୍‌ରେ ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ହଡ଼ଗଏଃ ହରାତେ ଜେହେଲାକାନ୍‍କଏତେ, ବାରବ୍‌ବା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ହଁ ତାଇକେନାଏ ।
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଆମ୍‌ ଜାନାଅ ରିକାତାନ୍‌ ଲେକା ଆଲେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଗାଲେମ୍, ମେନ୍ତେକ ଆସିଏଟେଦ୍‌କିୟା ।
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
୧୦ଚିୟାଃଚି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁକେ ଆଇଃକ୍‌ତାଃରେ ଜିମାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନା ଇନିଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଏ ।
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
୧୧ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ୟୀଶୁକେ ବାନଃ ମେନ୍‌ଦ ବାରବ୍‌ବାକେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌କେ ଆସିପେ ମେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‍କଆକ ।
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
୧୨ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃଗି ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‍କକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେତାଇନିଃକେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
୧୩ଇନ୍‍କୁଦ ଆଡଃଗିକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
୧୪ମେନ୍‌ଦ, “ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁକାଦାଏ?” ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ । ଇନ୍‍କୁଦ ଆଡଃଗି କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
୧୫ପିଲାତୁସ୍‌ ହଡ଼କକେ ସୁକୁ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍ତେ ବାରବ୍‌ବାକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍‌ସା ରିକାକିଃତେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ରାକାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
୧୬ସିପାଇକ ପିଲାତୁସ୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଭିତାର୍‌ତେ ୟୀଶୁକେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଗଟା ପାଲ୍‌ଟାନ୍‍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‍କଆକ
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ଆଡଃ ଜାନୁମ୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ଗାଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିୟା ।
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କିୟାଃକ, “ହେ, ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା, ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃମେ ।”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
୧୯ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସଟାତେ ବହଃରେକ ଦାଲ୍‍କିୟା, ବେଏକ୍‌କିୟା ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡୁମ୍‍କେଦ୍‌ତେକ ଜହାର୍‌କିୟା ।
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
୨୦ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିତେ ଏନ୍‌ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକେକ ହଲେଃକ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃକେକ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବାହାରିତେକ ଇଦିକିୟା ।
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
୨୧କୁରିନିରେନ୍ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ଆଡଃ ରୁପୁସ୍‍ରାଃ ଆପୁତେ, ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ଲଃ ଏନ୍‌ ହରାରେ ପାରମଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ପାଲ୍‌ଟାନ୍‍କ ଇନିଃକେକ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍‍କେ ଜାବାର୍‌ଜାସ୍ତି ଗଅଃ ରିକାକିୟାଃକ ।
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
୨୨ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଗାଲ୍‌ଗାଥା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା, ଗାଲ୍‍ଗାଥାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌ବୁରୁ” ।
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
୨୩ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍‍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍‌ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମାଇୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଏନା କାଏ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‍ରେକ ରାକାବ୍‍କିଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକ, ଅକଏ ଅକ୍‌ନାଃବୁ ନାମେଆଁ ଏନା ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ ନେଲ୍‌କେଦାଃକ, ଏନ୍ତେ ଆକ ଆକରେଗି ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
25 It was the third hour when they crucified him.
୨୫ସେତାଃରାଃ ନାଅବାଜେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‍ରେକ କିଲାକିୟାଃ
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
୨୬ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଚିଠାରେ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
୨୭ଇନ୍‌କୁ ବାରିଆ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକିନ୍‌କେ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍‍ରେକ କିଲାକେଦ୍‍କିନା, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ, ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ।
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
୨୮ଏନ୍‌ଲେକାତେ, ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ, “ଏତ୍‍କାନ୍‍କଲଃ ଲେକାୟାନାଏ, ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ କାଜି ପୁରାୟାନା ।”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
୨୯ଏନ୍‌ ହରାରେ ସେନ୍‌ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ, ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ବାଃରେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ହାଦୁଡ଼୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍‌ନିଃ,
30 save yourself, and come down from the cross!”
୩୦ମାର୍‌ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‍ମେ ।”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
୩୧ଏନ୍‍ଲେକାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ, ୟୀଶୁକେ ଆକ ଆକରେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିଆ ଆଡଃ ମେପେନ୍‍ୟାନା “ଏଟାଃକକେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍‍କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍‍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ।
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
୩୨ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରାଃ ରାଜାତାନ୍‌ମେ ରେଦ, କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ନାହାଁଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‍କାଏ, ଆଡଃ ଏନା ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ତେବୁ ବିଶ୍ୱାସୀତେଆଃ ।” ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାନ୍‌କିନ୍‌ ଇନିଃକେକିନ୍‌ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
୩୩ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗିକରେ ତିନ୍‌ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ନୁବାଃୟାନା ।
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
୩୪ଆଡଃ ତିନ୍‌ବାଜେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ ଏଲୋଇ ଲାମା ସାବାକ୍‍ଥାନି?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକିଦିୟାମ୍?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
୩୫ଏନ୍‌ ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, “ଆୟୁମେପେ, ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା ।”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
୩୬ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ନିର୍‍କେଦ୍‍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍‌କେ ମେହେର୍‌ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ ମିଆଁଦ୍‌ ସଟାରେ ଗୁତୁକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍‍କେଦାଏ, “ରାହା କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଇନିଃକେ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏଲିୟ ହିଜୁଃତାନାଏ ଚି କାହା ନେଆଁଁବୁ ନେଲେଆ ।”
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
୩୭ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
୩୮ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍‌ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍‍ଏତେ ଲାତାର୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଥାଲାରେ ବାର୍‌ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍‌ୟାନା ।
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
୩୯କ୍ରୁଶ୍‍ରାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ୟୀଶୁ ଚିଲ୍‌କାଏ ଗଏଃୟାନା, ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‍କେଦାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
୪୦ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ନେଲ୍‍ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲାରେ ମାରିୟାମ୍‌ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି, ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋସିରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଆଡଃ ସାଲୋମିତେକ ତାଇକେନା ।
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
୪୧ଇନ୍‌କୁ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁସାରିତାନ୍‍କ ତାଇକେନା । ଇନିଃଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ପୁରାଃ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକହ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାକ ।
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
୪୨ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆୟୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
୪୩ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍‌, ଇନିଃଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍‌ ମାଇନାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃହ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନେଲ୍‌ ହରାତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଜେତାଏକେ କାଏ ବରକେଦ୍‌ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ଆସିକିୟାଏ ।
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
୪୪ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉଟୁଣ୍ଡୁୟାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଇନିଃ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‍ତେ, ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ ।
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
୪୫ପିଲାତୁସ୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ କାଜିତେ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍‌ମ ଯୋଷେଫ୍‌କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
୪୬ଯୋଷେଫ୍‌ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିଆଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍‍କିୟାଏ, ଆଡଃ ସେରେଙ୍ଗ୍‌ରେ ଉରାକାନ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଗିତିଃକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ଦୁଆର୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍‍ତାଦାଏ ।
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
୪୭ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଯୋସିଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ତପାକିୟାକ ଏନାକିନ୍ ନେଲ୍‌କେଦା ।

< Mark 15 >