< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
O tiŋa panpangu, li jandieli yeni juki n ba nikpe juocaaba den tani ki diidi ban jaligi maama ki loma guveneeli kani bi den cabi ki sejenba lolio ki bi jedi yeno pilata kani.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilata den buali Jesu: a tie jufi ba bado yo? Jesu den gua ŋmiano: Fin moano n yedi.
3 The chief priests accused him of many things.
bi salayidikaciaba canba den galigi yesu ki o tien di yaala ki ŋani.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilata n bualo: ŋaa pia liba ki ba maadi? agbadi ban jaliga ki maadi ka tien nni ya bobigu kuli.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
ama Jesu den ki guano maama ba kuli. Pilata n den laa bola kuli, kili ya ki lido.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Li den tie bogidili ki binli kuliguveneeli, paki jaama dana siiga bi ba ŋani niyendo dasaliga ki ŋa o. Bi den maani ki ŋa bi niba n mia ban kin ba ŋa yua.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Ki sua jua ba ye li dansalidieli ki bi yi u banasa yeni o lieba, bi den kpa bi ba niba bocian la ya yagu po ki den fi yie loma guvenneli bali maama.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Lan wani ki o niligu nagi nni pilata kani ki mia o ki wan ŋa niyen do nani ban tie n di maama bi damba bogida po yeni.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilata den bualiba: yi bi bua mi ŋa yi po yua ki yi maadi ki o tie yi bado.
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
O den maadi kilima o den bani salayidikaciaba n den bua ban tien no maam a, bi den jaligi di Jesu kilima bi den pia yi nanga o po ki dugi nni niba bociaala den tua o ŋoadikaaba.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Ama bi salayidikaciaaba den tudi linitingli ki ban maadi pilata ki wan ŋa banabasa ki kpa Jesu.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilata go yedi ba: n ya ŋa yipo banabasa, yi bado yi bua mi tieno be yo?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Ban yiginni ki puginni: kpao mani.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Laa wani pilata n buali: be ya po? o bidi be yo? ama kibi kpaadi ki yiigi nni hali boŋanla kpao mani.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Nani pilata n den tuo linitingili n bua maama, o den. ŋa banabasa, pilata sejenba n pua Jesu a gbana. Laa puolipo, pilata n madi o sejenba ki ban gedi yeno ki kpa o.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Ki sejenba ta Jesu ki gedi yeno bi cagiciaali kani ki tan nni bi tuo soanlieba kuli.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Sejenba n taanni ki gbeni, ki bi ta liadifogidimoangu ki lan Jesu. Ki bi lugi konkoni ya fogiliga ki yilinno, o yuli po.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Ki ji fuodo nani bayi fuodi o bado maama ki ñuado, ti fuonda juf ba bado.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Bi den puu ya lanbana n yabi o yulipo ki si o po ti ŋoansoandi ki gbandi o nintuali, nani bi coan nni o yeni.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Ban den ñoandi o ki gbeni, ki bi landi o lindi fagidi moangu yali ki bi lan o yeni, ki yuadi ki ta o ya tiadi ki lano ki ñano o dogu nni ki gedi yeno nanni ki bi ba kpali danpoanpoanli po.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Ama ya jua bi yi u simono ki o tie silindi ya dogu n yua, ki o ba tie alesaolili yeni lufut ki bi cindo, bi sanu den ña likani ki bi yieno ki wan tugi Jesu dandanpoli.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Sejenba den jedi yedi no ya kanu bi yi goligolita. Laa yeli bundima bua ki yedi, ti yu kpabicuodi kani.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Bi den bua ki ñumio ya duven n den ŋmadi yeni mili ama wa den ñuni. Sejenba ta o tiadi.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Ki bi kpa o lidapoanpoanli po, ki ta o tiadi ki toanni titia.
25 It was the third hour when they crucified him.
Li den tie li dali kudi ta yogunu yeni, ya yoginu ki bi den kpa o lidanpoanpoan-li po.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Ki bi dian nni ki tabi nni yali ya po ki bi den kpa o li dapoanpoanli po.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Yi dian ni yeni nima nni den bua ki yedi: Jufi n ba bado, bi go den kpa bi bibiadalie ki pugini o po.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Yendo den ye o jienu po ki yendo moan ye ganu po.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
A sanpeda den sugido ki tibidi biyula. Ki tua: ha! Fini yua n den maadi ka ba fidi ki mudi li jandieli danata daali ŋa gua maali, a ya ba fidi tie nni tin diidi,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Fie a yuli fini moanlo ñan o dadu po ki giidi.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Bi salayikaciaba yeni u tienu maama gbanbanda moan den sugidi Jesu ke ñoando. O den maadi bi ninba boncianla kani: o den fie ninba boanciaala ya yogunu kili damba den ye fala nni ama ka fidi fie o ya yuli.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
O den maadi ki ne: n tie kilisiti; mini n tie ya bado ndie Isalele yaaba. Li ya tie ki o maama tie moan-moani, o bi ña li dapoanpoanpo ki jidi! yen wani ti kuli bi ba dani o ni nni bi niliediba yaaba ki bi den kpa o bi siiga moan den sugido.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Kudi luoba yogunu li biigili den ba yi tinga kulipo, li den tie yeni hali kuti yiayogunu.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Kudi yia po, Jesu den kpaadi ki yiginni ki yedi: eloi, eloi, lamasanbagitani? Lani n bua ki yedi n tienu, n tienu be ya po ka ŋani?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Ya niba n den ye likani n gbadi laa maama yogunu, «eloi» ban ki ŋanbi li maama nima nni, bi den yedi: cingi-mani o yi o sawali pualo «elia o!»
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Bi siiga yendo n sani ki ban ta o ciesiobu ki ñua li damiligilinni, babini li kankagili juoga ki niindi ki Jesu n ñu. Ki bi maadi tin guudi mani ke le elia ya ba kua ki jiino lidapoanpoanli po!
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesu n yigini yeni pauma, ku fuodi ki giini ki kpe.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Lanyogu o kpalibu yaa ba n den juami ki piigi lijaandidi bunbaba den cili tanpoli ki padi ki jiidi hal tinga.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
A mintila canba yua n den se li kani n la Jesu kuma, o den yedi maamoani ya ja na go li tie o tienu biga!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bi puoba mo de se foangima ki nua. Laa puoba siiga maliyema magidela dogu yua, yeni maliyema jaka na o die kpalo yeni jose.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Banin den yegi jeni Jesu ki gedi galile todi o tuolinni.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Laa daali den tie n libogili jufi n ba fuodima jama o yen juogu n dagidi.
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Alimate dogu yua Josefi, yua den ye jufinba nikpela cegili kaaba siiga nni. O den gu tanpoli diema pundima. O den ba li papaali ki gedi pilata ki mia o ki wan casi wan ta Jesu gbanandi.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Li den lidi pilata yeni Jesu n tuodi ki kpe maama. Ke o yini amintela kobiga n yudano ki buali o gbadi i Jesu kpe na.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Wan bandi amintela kobiga yudaano kani ke o kpe ke o cabi JOsefi o gbanandi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Josefi den daa u kpalipiemu ki jiini o li dap ɔnpɔnli po ki bobini o o kpalipienbu yeni ki gadi ki pan duani o yaa kakuli ke bi kpiedi u tangu po ki bindi li tanli ki biini.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Magidala Maliyama yeni Maliyama yose na den se ki nua ban duani o naani kani.

< Mark 15 >