< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und alsbald am Morgen hielten die Hohenpriester mit den Ältesten und den Schriftgelehrten und dem ganzen Rate eine Beratung, banden Jesus, führten Ihn ab und überantworteten Ihn dem Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Und Pilatus fragte Ihn: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 The chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester klagten Ihn über vieles an.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus aber fragte Ihn wieder und sagte: Antwortest Du nicht? Siehe, wie vieler Dinge sie Dich anklagen.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete nicht mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie ihn baten.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit den Aufrührern gebunden, die bei dem Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Aber die Hohenpriester wiegelten das Gedränge auf, daß er ihnen eher Barabbas losgäbe.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollet ihr denn, daß ich mit Dem tue, Den ihr den König der Juden nennt?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie aber schrien wieder: Kreuzige Ihn!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Und sie nötigten einen, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und Rufus, der vorüberging und vom Felde kam, daß er Ihm das Kreuz trüge.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten Ihn.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Und über Ihm war geschrieben die Überschrift von dem, wessen man Ihm Schuld gab: Der König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und mit Ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zur Rechten, und einen Ihm zur Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Und die Schrift ward erfüllt, die da sagt: Er ward unter die Missetäter gerechnet.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Und die da vorübergingen, lästerten Ihn, schüttelten ihre Köpfe und sagten: Ei, Du, Der Du den Tempel niedereißest und in drei Tagen bauest,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Rette Dich nun Selber und steige herab vom Kreuz!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester untereinander mit den Schriftgelehrten und sagten: Er hat anderen geholfen, Sich Selber kann Er nicht helfen.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Der Christus, der König von Israel! Er steige jetzt herab von dem Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben! Auch die mit Ihm Gekreuzigten schmähten Ihn.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Da es aber die sechste Stunde geworden, ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit großer Stimme und sprach: Elohi, Elohi, lammah sabachthani!
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Und etliche der Dabeistehenden, die dies hörten, sprachen: Siehe, Er ruft dem Elias!
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig, legte ihn um ein Rohr, tränkte Ihn, und sagte: Lasset mich, wir wollen sehen, ob Elias kommt, Ihn herbzunehmen!
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang des Tempels riß entzwei von oben bis unten.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Der Hauptmann aber, der dabeistand, Ihm gegenüber, sprach, als Er mit solchem Schrei verschied: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es waren aber auch Weiber da, die von ferne zuschauten, unter denen war Maria von Magdala, und Maria, des jüngeren Jakobus und des Joses Mutter, und Salome;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Und da es schon Abend ward,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leib Jesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Und er kaufte eine Leinwand, und nahm Ihn herab, wickelte Ihn in die Leinwand, und legte Ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein auf die Tür der Gruft.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.

< Mark 15 >