< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Sofort nach Tagesanbruch kamen alle Glieder des Hohen Rates — die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten — zu einem fertigen Beschluß. Dann ließen sie Jesus gefesselt wegführen und überlieferten ihn Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
3 The chief priests accused him of many things.
Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen."
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Nun pflegte er ihnen an jedem Passahfest einen Gefangenen loszugeben nach ihrer freien Wahl.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Damals lag ein gewisser Barabbas im Kerker zusammen mit anderen Empörern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit dem Mann tun, den ihr den Judenkönig nennt?"
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Da kam ein gewisser Simon des Weges, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater, der kam von einem Dorf zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
25 It was the third hour when they crucified him.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
30 save yourself, and come down from the cross!”
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthanei! Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Da lief einer hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben, indem er sagte: "Wartet, wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen."
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Als der Hauptmann, der dem Kreuz gegenüberstand, ihn so verscheiden sah, da sprach er: "Wahrhaftig, dieser Mann ist Gottes Sohn gewesen!"
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es sahen auch Frauen von fern zu; unter ihnen waren Maria aus Magdala, Maria, die Mutter Jakobus des Kleinen und des Joses, und Salome —
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Königreich Gottes wartete, ging mit kühnem Mut zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Nun kaufte Josef feine Leinwand, ließ dann den Leichnam vom Kreuz herabnehmen, ihn in die Leinwand hüllen und in ein Grab legen, das in einen Felsen gehauen war. Dann ließ er einen Stein vor die Grabesöffnung wälzen.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.

< Mark 15 >