< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 The chief priests accused him of many things.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
(Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 They cried out again, “Crucify him!”
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 It was the third hour when they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

< Mark 15 >