< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Amom torei teh vaihma bawinaw, tami kacuenaw, cakathutkungnaw, sanhedrin lawkceng bawinaw hoi karang poung lah a kapan awh teh, Jisuh hah a katek awh teh a hrawi awh teh, Pailat bawi koe a poe awh.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pailat bawi ni, nang teh Judah siangpahrang katang maw telah a pacei nah Jisuh ni, na pacei e patetlah bokheiyah, atipouh.
3 The chief priests accused him of many things.
Vaihma bawinaw ni yon moi a pen awh.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pailat bawi ni, kam touh boehai na pathung hoeh na maw. Hettelah e kapanuekkhainaw heh khenhaw! atipouh nakunghai,
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
kam touh boehai pathung laipalah ao e hah Pailat bawi ni a kângairu.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Hote pawi nah taminaw ni a hei awh e patetlah khobawi ni thongkabawtnaw thung dawk e buetbuet touh meng tha pouh e lah ao.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Hatnavah, dingca Barabas teh alouke tami kahawihoehnaw hoi, thong reirei a bo awh.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Taminaw niyah buetbuet touh tha mingming hanelah, a hramki awh toteh,
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang hah tha sak hanelah na ngai a maw, atipouh.
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Bangkongmaw hottelah a pacei tetpawiteh, vaihma bawinaw ni Jisuh utnae lung hoi a thak awh, tie hah a panue dawk doeh.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Pailat bawi ni Jisuh tha laipalah Barabas tha sak nahanelah, vaihma bawinaw ni tamihupui hah a hroecoe awh.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang telah nangmouh ni na dei awh e hah bangtelamaw ti han, telah bout a pacei navah,
13 They cried out again, “Crucify him!”
kamkhueng e taminaw pueng niyah, ahni hah thingpalam dawk het, telah a hram awh.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pailat ni, bangkongmaw, bang e yon maw a sak vaw telah bout a pacei nah hotnaw pueng niyah, thingpalam dawk het, telah hoehoe a hram awh.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pailat bawi ni ahnimouh a lungroum awh nahanelah, Barabas hah a tha pouh teh, Jisuh hah a hem teh, thingpalam dawk thei sak hanlah a poe.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Hat toteh, ransabawi niyah Jisuh hah toeim thung vah, a ceikhai teh, ransanaw koung a kamkhueng sak teh, Jisuh hah hni paling a kâkhu sak awh.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Pâkhinglukhung a kâmuk sak awh.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Judah siangpahrang, yawhawinae awmseh, telah yawhawinae lawk a dei pouh awh.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
A lû dawk bongpai hoi a hem awh. A tamthawi awh. A hmalah a khokcuengkhuem awh teh, a tabut sin awh.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Hottelah a pacekpahlek awh hnukkhu, a hni paling hah bout a phawi pouh awh hnukkhu, amae khohna hah bout a khohna sak awh teh, thingpalam dawk thei hanelah a ceikhai awh.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Alexander hoi Rufus e napa, Sairen tami Simon kahlong ka cet e hah a hmu awh navah, a man awh teh, thingpalam a hrawm sak awh.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Luhru hmuen tie Golgotha hmuen koe Jisuh hah a hrawi awh teh,
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Murah hoi kalawt e misurtui hah nei sak hanelah a poe awh ei, net ngai hoeh.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Thingpalam dawk a het awh hnukkhu angki hah cungpam a rayu awh teh, a kâravei awh.
25 It was the third hour when they crucified him.
Hottelah thingpalam dawk a pathout awh nah, amom suimilam tako doeh nueng ka phat.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Ahni yonpennae teh, JUDAH SIANGPAHRANG, telah a lû lathueng a thut awh.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Jisuh hoi cungtalah dingca kahni touh roi teh, aranglah buet touh, avoilah buet touh thingpalam dawk rei a pathout awh.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Hatnavah Cakathoung ni a dei e, ahni teh tamikayonnaw hoi mektouk sin lah a o, tie hah a kuep.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Lam dawk ka cet kaawm e taminaw nihaiyah, hei, bawkim ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi ka cum han ka tet e,
30 save yourself, and come down from the cross!”
namahoima kârungngang haw, thingpalam dawk hoi kum haw, telah a lû a kahek awh teh, pacekpahleknae lawknaw hah a dei awh.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Hot patetvanlah, vaihma bawinaw, cakathutkungnaw nihaiyah, hete tami ni ayânaw teh a rungngang thai ei, amahoima teh kârungngang thai hoeh bo vaw.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kaimouh ni ka hmu awh vaiteh, ka yuem awh nahan, Isarel siangpahrang, Messiah teh thingpalam dawk hoi atu roeroe kum na ei seh, telah a panuikhai awh. Bawipa hoi thingpalam dawk rei hete ni hai a pacekpahlek van.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Kanî tuengtalueng a thun hoi tangmin lahsa suimilam kathum totouh, thung talai van abuemlah kho king a hmo.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Tangmin lahsa suimilam kathum navah Jisuh ni, Eloi Eloi Lama sabakhthani, telah puenghoi a hram. A deingainae teh, ka Cathut ka Cathut bangkongmaw kai na ceitakhai tinae doeh.
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
A teng vah, kangdout e tami tangawn ni a thai awh navah, Elijah doeh a kaw ati awh.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Tami buet touh ni a yawng teh, napon hah misurtui kathut dawk, a ranup teh, cakui dawk a mawp teh, Jisuh nei sak han lah, a pahni dawk a tuh pouh teh, awm nah nei, thingpalam dawk hoi kum sak hanelah, Elijah a kum hoi a kum hoeh e khenhaw sei ati awh.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jisuh teh kacaipounglah a hram teh, a thouk.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Hatnavah, bawkim e lukkarei yaphni a som hoi khok koe totouh a kâphi.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Hottelah a thouk e hah a hmalah kangdout e ransabawi buet touh ni a hmu nah, hete tami teh Cathut e Capa katang doeh, telah a ti.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Napuinaw ni hai ahlanae koe a kangdue awh teh a khet awh.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Hote napuinaw teh, Jisuh Galilee ram ao nah, ka khenyawn e Salome, Meri Magdalin, Jem kanawhnawn e hoi Joseph e manu Meri tinaw hoi Jerusalem totouh Jisuh hnuk kâbang e alouke napuinaw hah doeh.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Atangtho teh sabbath hnin lah ao toung dawkvah, tangmin lah a pha toteh,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Cathut uknaeram ka ngaihawi e lah kaawm e, bari kaawm e lawkceng bawi Arimathea tami Joseph ni, taranhawi lahoi, Pailat bawi koe a cei teh, Jisuh e a ro hah a hei.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pailat bawi ni, Jisuh tang a due e hah a panue nah, a kângairu dawkvah, ransabawi buet touh a kaw teh, a duenae a saw toung maw, telah a pacei.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Ransabawi ni, a due toe, atipouh e a thai dawkvah, Jisuh ro hah la hanelah kâ a poe.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Hatdawkvah, Joseph ni ro hah a rasu teh, ama ni a ran e lukkarei hoi a kayo teh, talung tangkom dawk a thak teh, lungphenpui hoi tangkom takhang hah a teng.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Meri Magdalin, Joseph manu Meri tinaw ni ro pakawpnae hmuen hah a khet awh.

< Mark 15 >