< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Kwa kwete hatlindo aooclia taneghaotatyehchi metihi tyiyino aglianctye ehlakehe tsiwohzon tsiwowatilh hoolya atitine chu adeskilesne chu hlito aonetyo gha tsiwoghatsihi ihe ayi chu, kwa Jesus tahkiyagheskluli, kahchu achukcdehtyi, kwa kikalmihtyj, Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Kahchu Pilato taoontya yehti, Nunila o-ochi koometihi tyiyi nalila Jewne gha? Kahchu ateyatetla toowohcliu yehti, Kooh tintya oontye.
3 The chief priests accused him of many things.
Kahchu taneghaotatyehchi metihi tyiyine chahte akiyehti ooU nation ihe: ahwole atulakehe atyeta-i.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Kwa Pilate kahchu taoontya yehti, toowe ehtie, Atu lakehe atyetanatla la? nea taitya ooli ihe chahte anaghahti.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Ahwole Jesus zon atu la kehe aye ih kwaka; kwa Pilate kawoolih,
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Ooh ayi kwelachayihi ehlaiti yezookeh ninkho kvyechehtyesne, ooli assine nioonunisit assine.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Ayiti hligi aliih Barabbas ooyeih, ihkahtah chaghcsklu ayi yekatichii kwa akiyila indiootaunne, kootoo tane zehai ihe indiootatunne ayiti.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Kwa natlone ohtye oghatyesta tyi yatsi niooghanunisit kooh hakiyulihi gha kooli zon hakooyilai ihe.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Ahwole Pilate ateyatetla, toowc ehti ihe, Kooh kootahti la naghachitulisitisi Jewne o-ochi koometihi tyiyi?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Atawahtihi ihe taneghaotatyehchi metihi tyiyine yatagliintsutti ihe mihe incho-otsa-i.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Ahwole taneghaotatyehchi metihi tyiyine kichinagbayyh tanene, otaihai koochitootsittih Barabbas.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Kooh kahehu Pilate ateyatetla toowehchu yehti, Takootahtya oslihasi kooh yachi o-ochi koometihi tyiyi Jewnu woyi?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Kahchu toowe hakehe oghatesta, Klaniaitih ninihtyeh.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Kahchu Pilate toowe ehti, Ye tahtye ketselihoo atyuntye? Kahchu ootailichi o-ochi oghatesta, Klaniaitih ninihtyeh.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Kwa Pilate tane gha kasootati chatupisha gha, yakahninooh Barabbas assi, kahchu Jesus taghinchut, yakhataghitoos, klaniai nichuhtyelu,
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Kwa simakanisne otsighatelityi tsiwatyehli kwa, Praetorium wotsatiti; kwa tyechi kiyehti ihlakehe atghe simakanisne.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Kwa natunne taghaghintyi aghapai tatulli ihe, kahchu kiyesklu o-ochi metihi tyiyi chahte hoos chok chine ihe, kwa ita tsi gha ghiooh,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Kahchu tyi yila ooghatthoon toowe, Yea mehsuchanetyi, o-ochi kookaoonazut Jewne.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Kahchu nakidehul yetsi chokhaiye chok ihe, kahchu kikighizek, kwa yatsitaghatsunne ootooghanehzil yatsi nachusghataklihl
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Kahchu kiyachatyetl atghe tatulli nighadinchus, kwa yanatunne taghintyetl, kahchu ghooghatehtyi klaniai tih.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Kwa kitahnaghutsut ehlaiti Simon Cyrenian ali, ayi kwo noojai, tane natihti otsi Jiadesha, kootgha Alexander chu Rufus chu tahchiyatyilyu klaniai.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Kwa nakiyintyi Golgotha tsi, ayi tsati, Atsitsunne ooli te.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Kwa kiyayiooh tyewootoo chiche chok tu mathuchunihklito myrrh: ahwole atu niyadiooh.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Kwa klaniai nikiyinti tsi yanatunne atatghahaistla kikaootehunni ihe, ye anetye teze nitioolola.
25 It was the third hour when they crucified him.
Kahchu oolitah tghakooh mehooachanehoo awatazoo dzinee ooli klaniadi nikiyinti tsi.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Kwa achatyesklesi ayiti otsi chahteachatei takehnichanikuchiih ookeh. O-OCHI KOO METIHI TYIYI JEWNE.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Kahchu onkyetine chu klaniadi nighanihtye unoosine; ehlaiti noohtechintye, ooh hligi chu oosklaghazihtye.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Achudesklessi tyiyi tikenikyih, kooh woti, Kahcliu metseline kah kachanehtyeh.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Ooh ayine kweghatilhne ayiti oontlochi kiye sootatyihch, tagliatsi ghaghado, toowehchu ghati ihe, Gha, nuni chahta wonatla tyctachatlihi kwa tyiyi, kahchu aoonatla taiti dzinee,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Aghatinta, kahchu yulichinootinta klauiai tsi.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Aghatane chu o-ochi taneghaotatyech metihi tyiyine ontlonchi akiyehti ihe toowe hlaghatati ihe adesklesne chu, Nayaghehta achune chu; atai koochati atu aghatatah.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Oonka Christ o-ochi koometihi tyiyi Israel kwa hoote klaniai tsi noodoojai, wowoti khai kahchu a kootahti. Oo ayi yakah klaniadi yakah atii yataUhlon.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Kwa inchitakooh klodesha sa kehchi ehalai koonaooizutooh, hatleke aoochaii tike okehe kwa hHlon kalaketi klodesha sa kehchi ehaiai.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Kwa kalaketye sa kehchi ahalai klodesha, Jesus otyesta takaseneodi, toowe ehti ihe, Eloi, eloi, lama sabachthani? ayi tsati ihe Saghintai, Saghintai, yehoo gha sechanila aoontye.
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Ooh tahkine ieti nehyane, ooghatitsuk tsi, toowe ghati, Nea, Ehas kawotih.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Kahchu ehlaiti otsidehta, kahchu tsifo yeatatih atihih tayatohman sootakan chiche tu ihe, kahchu nayiooh klokhayetgha, kahchu yayiooh tuwoto gha, toowe ehti ihe, Atu kinditaghaha; oonka oohwoti Elias nayaghintyi kha.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Kahchu Jesus otyesta ohtye ati, kahchu matsinde kwa yecheli.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Kwa ayi hlichatinkatii tyetachatlihi kwa otyiyi intyizon tghahkyehchi wotye cheghinchil yataihchi ctis yiyue otsi.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Kwa kootoo ayi simakunis metihi, ooghade nazutih. wa-i kooakehe otyesta, kahchu yatsinde yechelihooh, toowe ehti, tyewotye tune teze Nagha Tgha Chue ghilelon.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Ayiti oohwiliiih tsegene ehu tontyctsi otsi ookhaghanehtgha: atai chu iiti atiih Mary Magdalene, Mary chu ma James ooia etanoohlihi kahchu Joses, Salome chu;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
(Aghatane chu, Galilee atichi, kikehtyeshaii, kahchu ooli kooyaalih ine; ) achune chu natlone tsegoo yuhchi kooyehkyatehch ine Jerusalem tsi.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Kahkachi aoocha tsi, ayi ihe intyizon dzmee tsi watsehlu ayi dzinee Manejitti dzinee tsi ooh,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Joseph Arimathaea otsi tazehlu, tsatincha tsiwatilh, atune chu ootakah ali Nagha Tgha nataghe, yuhchidesha, kahchu tadzye natsutih seooh Pilate kahkwiya, kahchu Jesus zi ootakyet.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Kwa Pilate khawooli kwa tehtsalo ate: kwa simakanis metihi tyechi yehti, tauontya yehti tontyeto ghaite chu tehtsutiih.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Kwaatawatih tsi simakanis metihi yatati, tazi ghiooh Joseph.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Kwa ataghoola tsatache oochu takulle, kahcliu nooyaghintyi, kaliclm ayi tsatache ii ihe yehtoonehtich, kahchu niyanihtyi natine kwa oota tsyekas tayaghintyi, kahchu tsye otsiyehail toosklahchi natine kwa.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Kwa Mary Magdalene kahchu Mary Joses ma oohwa-ih nichanihtyinti.

< Mark 15 >