< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Hahabedafa, gobele salasu hina dunu, asigilai dunu amola sema olelesu dunu da Yesu fuga: ma: ne, gilisili fofada: i. Amalalu, ilia da Yesu afugili, sia: nega la: gili, Bailade ea diasuga hiouginana asili, ema i.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Bailade da Yesuma amane adole ba: i, “Di da Yu dunu ilia Hina esalabela: ?” Yesu E bu adole i, “Di sia: be gowane goa!”
3 The chief priests accused him of many things.
Gobele salasu hina dunu huluane da Yesuma halalewane, diwaneya udidi.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Amaiba: le, Bailade da Yesuma bu amane adole ba: i, “Di abuliba: le bu hame adole iabela: ? Ilia Dima diwaneya udidibi amo nabima!”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Be Yesu E da hamedafa bu adole iabeba: le, Bailade da fofogadigi.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Ode huluane, Baligisu Lolo Nasu eso amoga, Bailade da agoane hou hamosu. E da se iasu diasu ganodini sali dunu afadafa amo ea logo doasisu.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Amo odega, hohonosu amola wamolasu dunu ea dio amo Bala: ba: se amo da se iasu diasu ganodini esalu.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Amalalu, dunu huluane da Bailadema doaga: beba: le, e da ea ode huluane hamosu bu hamoma: ne sia: beba: le,
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Bailade da amane sia: i, “Na da Yu dunu fi ilia Hina Bagade ea se iasu logo doasima: bela: ?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Bai gobele salasu dunu ilia da mudale, mi hanaiba: le Yesu afugili misi, amo hou e dawa: i galu.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Be gobele salasu ouligisu dunu ilia da gasa fili, dunu huluane gilisi amo ougima: ne wili gala: beba: le, dunu huluane ilia Bala: ba: se ea se iasu logo doasima: ne halasu.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Amalalu, Bailade da ilima bu adole ba: i, “Amaiba: le, amo dunu, dilia Yu Hina Bagade dio asuli, na da Ema adi hamoma: bela: ?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
Ilia da ema halale sia: i, “E bulufalegeiga fuga: ma!”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Bailade da ilima bu adole ba: i, “Abuliba: le? E da adi wadela: i hou hamobela: ?” Be ilia gasa bagadewane halasu, “E bulufalegeiga medole legema!”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Amaiba: le, Bailade da dunu huluane ema hahawane ba: ma: ne, Bala: ba: se ea se iasu logo doasi dagoi. Amalalu, ea sia: beba: le, ilia da Yesu efe fegasuga fai. Amalalu, e da Yesu bulufalegeiga fuga: ma: ne, ea dadi gagui dunuma iasi.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Amalalu, Bailade ea dadi gagui dunu ilia da Yesu amo Gamane hina ea diasu gagoi ganodini oule asi. Ilia da dadi gagui huluane gilisima: ne sia: i.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Amalalu, ilia da Ea abula fadegale, yoi abula ea da: iga idiniginisi. Ilia da aya: gaga: nomei lale, amoga habuga sisiga: le amuli, Ea dialumaga figisi.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Ilia da Ema oufesega: ne, lobo fofaiale, amane sia: i, “Yu dunu ilia Hina Bagade dunu mae bogole, ode bagohame esalumu da defea.”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Ilia da Ea dialuma saga: ga fai. Ilia da Ema defo adugagala: i amola muguni bugili, bu habosesei.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Oufesega: i dagobeba: le, ilia da Ema yoi abula fadegale, ea abuladafa bu idiniginisi. Amalalu, ilia da Yesu bulufalegeiga fuga: musa: , hiouginana asi.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Ilia da logoga asili, Sailini soge dunu ea dio amo Saimone logoga ahoanebe ba: i. Amo dunu ea mano ela dio amo A: legesa: nede amola Lufase. E da ea soge yolesili, moilai bai bagadega manebe ba: i. Dadi gagui dunu ilia da Saimone amo Yesu Ea bulufalegei lale, gisa masa: ne logei.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Ilia da Yesu Gologoudia sogebiga hiouginana asili doaga: i. Gologoudia dawa: loma: ne da “Dialuma gasa sogebi.”
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Ilia waini hano amola gamogai manoma gilisili, Yesuma moma: ne imunusa: dawa: i. Be Yesu E hame mai.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Ilia da Yesu bulufalegeiga dabagala: i. Ilia da Ea abula huluane lama: ne, igi fonobahadi amoga ululuale hedei.
25 It was the third hour when they crucified him.
Ilia da hahabe ‘9 ougologe’ agoaneYesu bulufalegeiga dabagala: i.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Yesuma diwaneya udidisu da agoane dedene legei ba: i, “Yu fi ilia Hina Bagade.”
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Wamolasu dunu aduna, ela amola Yesu ili gilisili eno bulufalegeiga dabagala: i dagoi ba: i. Afae da Ea lobodafadili amola afae da Ea lobo fofadidili ba: i.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Amaiba: le, Gode Ea sia: agoane dedei diala, “E da sema wadela: su dunu ilia se iasu defele ba: i!”, amo sia: defele hamoi dagoi ba: i.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Baligili ahoasu dunu da ahoasea, ilia dialuma fofoga: ne amane sia: i, “Ai! Di da Debolo Diasu mugululi, eso udiana fawane hawa: hamone bu gagumu sia: beba: le,
30 save yourself, and come down from the cross!”
Wali bulufalegei fisili, moiga gudu sa: ima! Disu Di gobele gaga: ma!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Gobele salasu hina dunu amola sema olelesu dunu da gilisili oufesega: ne, amane sia: dasu, “E da eno dunu gaga: i galu. Be Hi da: i Hi gaga: mu da hamedei ba: sa.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Mesaia, Isala: ili Hina Bagade da wahadafa gudu sa: imu da defea! Amasea, ninia da Ea hou dafawaneyale dawa: mu.” Wadela: i hamosu dunu aduna, eno bulufalegeiga dabagala: i amola, ela da Yesuma lasogole sia: i.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Esomogoa, eso ea hadigi da dedeboi dagoi ba: i. Aua udiana amoga, gasi fawane ba: i.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Amalalu, ‘3 ougologe’ agoane, Yesu E bagade wele sia: i, “Ilouai! Ilouai! Lama sabagadanai?” Amo sia: dawa: loma: ne da, “Na Gode! Na Gode! Dia abuliba: le Na yolesibala: ?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Dunu gadenene lelu, mogili ilia amane sia: i, “E da Elaidia misa: ne wele sia: sa!”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Dunu afae da hehenane, hano nasu abula lale, waini hano ganodini gele, amalu daguluga gosagili, Yesu moma: ne, Ema iasu. E amane sia: i, “Waha aligima! Elaidia da E bulufalegeiga lale gudula misa: bela: ? Ninia da ba: mu!”
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Yesu da bu bagade wele sia: nanu, bogoi dagoi.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Amalalu, abula bagade Debolo Diasu ganodini gaga: ma: ne dialu, da gadodili gadelale, gudu fada: ne fasili, adunawane ba: i.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Gamane dadi gagui hina dunu amo da Yesu Ea ba: le gaidili lelu. E da Yesu Ea bogoi ba: beba: le, amane sia: i, “Dafawane! Amo dunu da Gode Ea Manodafa galu!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Uda eno amola ilia badilia lela ba: lalu. Amo da Meli Ma: gadala, Meli eno (Ya: mese, amola Yousefe ela ame) amola Saloumi.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Yesu da Ga: lili sogega esaloba, amo uda da Yesuma fa: no bobogei amola E fidisu. Eno uda bagohame, ilia amola da Yesuma fa: no bobogele, Yelusalemega doaga: i, ilia amola da amogawi esafulubi ba: i.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Amo eso da Lolo Nasu Hahamosu eso. Sa: bade eso da aya doaga: mu galu.
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Amaiba: le, daeya, A:limadia moilai dunu e dio amo Yousefe, (e da mimogo Gasolo dunu, amola e da Gode Ea Hinadafa Hou hogolalu), ea dogo denesini, Bailadema doaga: le, Yesu Ea da: i hodo ema ima: ne sia: i.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Yesu da bogoi dagoi nababeba: le, Bailade da fofogadigi. Amalalu, e da dadi gagui hina dunu ema misa: ne sia: beba: le, Yesu da dafawane bogobayale, ema adole ba: i.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
E da dadi gagui hina amo ea sia: ne iasu lai dagoloba, e da Yousefema Yesu E da: i hodo lama: ne sia: i.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Amalalu, Yousefe da bogoi ahea: ya: i abula bidi lale, Yesu Ea da: i hodo bulufalegeiga duga: le, bogoi abulaga sosone, gele gelabo (amo da magufuga dogoi) amo ganodini sali. E da wagebi igi bagade bebesole, amoga logo ga: si dagoi.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Meli Ma: gadala amola Yousefe ea: me Meli da Yesu Ea da: i hodo gele gelabo ganodini salabe ba: i.

< Mark 15 >