< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 He answered, “What did Moses command you?”
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Посему оставит человек отца своего и мать
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Do not forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life.
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
41 When the ten heard it, they began to be indignant toward James and John.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 Jesus summoned them and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
44 Whoever of you wants to become first among you shall be bondservant of all.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 Jesus stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Jesus on the way.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

< Mark 10 >