< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
La voix de celui qui crie dans le désert [est]: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Et il y eut une voix des cieux, [disant]: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es: tu es] le Saint de Dieu.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
33 All the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était assemblée devant la porte.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >