< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn g165). There will be no end to his Kingdom."
Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn g165)."
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn g165)),
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.

< Luke 1 >