< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
O nuwuligu kuli den fii ki gedi yeni jesu gufeneeli Pilat kani.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Bi ji den kpaani ki ban jalg'o: ... ti la o nulo ne k o baadi yeni li ŋmadli ti niba siign. O deli ki ban da pa o badiciamo cesa lonpo, ki gɔ sua k o tie U Tienu n gandi yua, o bado.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Lani ki Pilat bual'o: ... a tie Suf nba bado yaa? ... K jesu jiin: fini yedi.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
K Pilat maadi o jaandiegun nikpela: n ki la ya tagili n dagdi yeni k tin kpa o ja ne.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Ama ki bi kuli niini maadi: o cili hali Galile yo, k tɔgni Sude ki ji pundi ne.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Pilat n gbadi ki bi yini Galile, k o buali ki bua bandi o ya bo ñan Galile.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Wan den bandi k o tie Erod diema yua, k o cedi ki bi gedi yen'o. Laa dana kuli Erodi den ye Serusalem nni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Erodi pali den mangi yeni wan la jesu, kelima li waagi k o den kpaani ki wan bandi o, kelima o den gbadi ki bi maadi o maama. O den sundi ki wan la ya paligu k o tie.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
O den tieni buali boncianli, ama jesu den ki jiini lba.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
L yogunu k o jaandiegu nikpela yen yiko tundikaaba se ki maadi yeni paama kaa jie.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Yeni ki Erodi den taani yeni o mintielinba ki fali'o, bi den lan'o li badliedli. Erodi den cedi ki bi guani yen'o Pilat kani.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Laa ya yogunu, li kɔnli den ye Erodi yen Pilat siiga, lan ya daali, ki bi guani ki mangi.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilat den yin liiga yabi, a nikpela yen bi niba. O den maadi ba:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
I baa yeni o nulo ne k o wangi ti buolu mi tudma sanu. Ama, n bual'o i kuli siiga, n la tagli ba yaali ki maadi ne kuli o po.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Erodi mɔ gɔ ki la lba o po ki dugni, o cedi k bi guani yen'o. O nulo ki biid pu kuli k li dagdi yeni wan kpe.
16 I will therefore chastise him and release him.”
N cedi ban pua'o, ki ŋa'o.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Mi pendima jaanma kuli, a yi luodi dansalyenga.]
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Ki bi niba yen kuli tandi maadi: ... kpa man'o, ki luodi Barabasa!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Bi den luoni Barabasa kelima o den baadi yeni li ŋmadli o dogun i, k gɔ kpa o nulo.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Ama Pilat den kpaani wan ŋa jesu k o buali bi niba
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
yabi se ki yigni yeni: ban kpaa o, ban kpaa o.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
K o guani ki bual o, o tien be ki li dagdi yen ban kpaa o? N k la tagiliba k li dagdi yeni ban kpaa o, n bi cedi ban pua o, k ŋa o.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Yeni, ki bi kuli tandi ki sua k ban kpaa o, ban kpaa o, ki bi tantandi biid Pilat pali boncianli
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilat ji den te juodi ki cabi, ki tieni bi buama.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Pilat den cedi ki bi luodi o nikpali Barabasa, ki tugi yesu ki ten ba ban kpaani yua.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Ban bo caa yen o, ki bi cendi Simɔ siren ja, k o ñani o kpaabu po, k bi niin o ki wan taani jesu ki wan bugi o dapɔnpɔnli.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Bi niba boncianli bo ŋua o. Ki bi puobi fabni ki buudi o po.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
K o gbagi ki maadi ba: ... jerusalem puoba, da buudi mani n po, ya mua mani i yula po yeni i bila.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Kelima a dana baadi, k tie pamanli ya puoba ki pia bid, k tie ŋɔlmi, k kpeli ki ŋaani biga po.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Li yogunu bi ba maadi a juaciama: “baa mani ti po”, ki gɔ maadi a juabila “legni mani po.”
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Kelima bi ya tiendi dasɔngu mama ne, bi ji ba tieni dakuogu ledi?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Bi bo ba yeni bibiadmu lie, k bo bi taani k kpaa ba yen o.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Ban bo pundi ya kaano, ki bi yi li: “yukpabgu”, bi kpaa jesu li dapɔnpɔnli po, wan yeni i bibiadmu lie yeni, yendi o ganga po, o lielo o jienu po.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Jesu bo jaandi: ... n baà, tieni sugli bi po, kelima bi ki bani ban tiendi yaali. A minteela den tɔni o tiadi, titia, ki bɔgdi bɔgdi.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
O nuwuligu den se ki nua li kuli. k cedi o dogu yudanba den ñuadi k sua: ... wan ka den fabi bi niba, wan ji fabi oba, o ki yedi k o tie U Tienu n lugdi yua kaa!
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
A minteela mɔ den se ki la o. B den nagni ki ten o, li damilma,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
ki maadi: . a ya bani k a tie suifinba bado, fabi a yuli!
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Bi den diani ki tabni o yuli po k sua: “o ne tie Suifinba bado.”
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
I bibiadmu siiga, o yendi den sugdi jesu ki maadi a ki tie U Tienu tondo kaa? (U Tienu n lugdi yua)
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
O lielo den ŋmian o: . a ki jie U Tienu?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
tinba wan dagdi yenli: ti pa, ti biid panli, ama, o nulo ne ki pia tagiliba kuli.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
K o pugni ki maadi: ... jesu, ya tiani n po, ya yogunu k a do a baa kani
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Ki jesu maadi o: ... yen i mɔni, dine mɔno, a baa ye yen n aljada n,
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Li den tie yensiinu nni, k u dogu kuli gaa ki bondi, li bonbonli den waagi nani kudi ta yeni.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
O Yienu ji dee nua, k o jaandiegu cabciangu padi siiga nni.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Yeni ki jesu yigni: ... n baa, n kubndi n naano a nugu nni. Wan maadi ki gbeni k o kpe.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Rom minteelkpeli n la li kuli k o dondi U Tienu k maadi: ... yeni i mɔni, o ja ne bo tie U Tienu biga.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Ban den la yaali n tieni kuli, o nuwuligu den lebdi ki kuni ki pua bi pala po.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Jesu donlinba yen bi pua yaabi n den ŋua jesu hali Galile den se fagma ki diidi li kuli.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Ja ba den ye ki bi yi u Sosef, o bo tie suifinba taanli yua, o den ki pia tagiliba kuli,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
o den ki cengi bii ki tie Suifinba n suani yaali kuli. O den maani ki caa Arimate yen Sude dogun ki gu U Tienu baama.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
O den gedi ki mia Pilat jesu gbanu(o kpiemo).
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Wan den jiin o li dapɔnpɔnli po, k o finfin o a caba, ki duan o li kuli nni. Naani k ba baa ki pi kpiemo daan.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Li den tie ŋaljuma, ki sua k saba da ki cindi.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Bi puoba yaabi den ŋua jesu hali Galile, bo ciani Sosef, bi den diidi li kuli, ki la ban pi jesu maama.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Li puoli po ki lebdi ki kuni, ki pan bobni, ya kpanma nulu mani yeni tolali. Bi den gu Saba daali nani yiko n buali maama.

< Luke 23 >