< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Na gosi abhemakohani na simbi bhali bhahwanza idara elya hugoje, afwanaje bhali bhabhogopa abhantu.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Oshetani wamwinjila o Yuda yakwiziwa Iskariote, wape wamwo na bhala ethenashala.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Wasogola wabhata wayanga na gosi abha makuhani na jemedari ejinsi sha bhawezye hubheshe mmakhono gabho.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Wabhasontezya o Petro no Yohana, wayanga bhalaji mtilenganyizye epasaka tipata alye.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Wabhabhola, “Enya, nambhahwinjile mwibomba mbhatangane ulume akhete esonta owe menze. Mrundozyaje mbhahwinjile enyumba yabhahwinji omwahale.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Na mbhahubhula omwanesho nyumba, “Osambelezi ahubhola, ili hwii empanda eyajenyi, empate alye Epasaka omwo pandwemo na manyiziwa bhane?”
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Wape abhabhalanje empanda engosi orufani, shimalishe asimbwe, lenganyi omwo.”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Wabhala, bhalola neshe shabhabholele bhayilenganya Epasaka.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Hata sala nayafiha akheye pashalye omwahale na bhala mitume pandwemo nawo.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Wabhabhola, “Entanianile tee ayilye epasaka ene pandwemo namwe sesele alabha hwane.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Afwanaje embabhola eyaje sendya nantele hata nehaitimizya oumwene owa Ngolobhe.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Afwanaje embabhola, sembamwele nantele papo eye mzabibu, mpaka umwene owa Ngolobhe nawayenza.”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Esho wega ibumunda nali amalile asalifye waumesula, nabhele, wayanga, ogu ni bele gwane ambao ufumiziwe kwajili eyahuumwe. Bhombaji eshi anizushe ane.”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Wega eshikombe shesho shesho nabhalya eshaye esha nosiku wayanga, eshikombe ndagano epya ezya danda lyane ambalyo litishe kwa ajili yahulimwe.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Afwanaje mwana owa Adamu lyoli abhabhale neshe shekusudiwe lelo, Ole wakwe omntu ya husaliti!”
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Wabhabhola, “Amwene abhabhantu abhemataifa bhana ugosi juu yabho na bhala bhabhali namamlaka juu yabho bhakwiziwa bhaheshimiwa bhalongozi.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Lelo sewanziwa abhesho hwilimwee amwe, ebadala yakwe leha ola ambaye gosi kati yahwilimwe abhe neshe ododu. Na ola yali wa mbimu tee abhe nenshe otumwa.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Afwanaje yayolihu ogosi ola yakhala pameza nola yabhomba embombo? Eshi seyayola yakheye pameza? Na ane esele kati yenyu ane netumiaha.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
je mpate alye na mwele pameza yane huumwene wane. Na mwikhala mmatengo age enzi mwaizilonga evikholo kumi na zibhele ezya Israeli.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Simoni, Simoni, manya aje, Shetani alabhile abhaje ili abhapete nenshe engano.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Lelo embalabhiye, yaje olyeteho lyaho lugaje munwe, nawe nohaya ulya obhazenje oholo bhaho.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Wayanga, “Ehubhola Petro, ehanda sebhakuje sanyono, sosele awe ahane mala hatatu eyaje somenye.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Wabhabhozya eshi epo, nehabhasontezyezye semwali nifuko walu omkoba wala evilato, mwapongoshewe na hantu?” Bhayanga “Haa.”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Wabhabhola, lelo eshi yali nifuko ayeje wape yali nomkoba ayeje, wape yasagali ni panga, na akazye ijoo lyakwe akale.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Afwanaje embabhola, ega gagasimbiwiwe segali ne budi atimiziwe hwiline, eyaje abhaziwe pandwemo nebho bhanankanya, afwanaje ewasiwa gali nomalishilo wakwe.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Wafuma wabhala mpaka mwigamba elya Mzietuni enshe ekawaida yakwe, asambeleziwa bhakwe bhape bhalongozanya nawo.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Nawafiha pala abhabholele, labhaji aje mganji ahwinji mndengo.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
ayanga, “Ee Baba, nkashele mapenzi gaho, onefwezye eshikombe eshi lelo senapenzi gane, eshi gahuliwe gabhombeshe.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Wape shila shali mmalabha, wonjezya alabhe tee, ehali yakwe yabha nenshe amalavula age danda galagala pansi.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Nawasogola hula alabhe hwakwe wabhalila asambelezewa bhakwe, wabhaga bhagonile otulo ogwa kogobhale,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
wabhabhora, yenu mgonile otulo? Ogoli, mlabhe msahabha ahwinjile mndengo.'
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Basi nahali katika ayanje, enya obongano wa bhantu, nola yakwiziwa Yuda, ambaye ni moja yabhala mitume abhatagali hwitagalila wapalamila hwa Yesu ili ayayile.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Na bhala bhabhali papepe nawo nbhalola gagafumila, bhayanga, “Gosi, tibhakhoma na mapanga”?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
U Yesu wagalula woyanga, “Bhanji hulu hweli. Wapalamasya ikutu waponia.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
U Yesu wabhabhola agosi bhemakuhani, na maakida abhibhanza, nazee bhebhenzele juu yakwe, “Eshi mwenzele mweli na mapanga nu ndugu nensheje mkhata ya fyola?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Shila lisiku nali pandwomo namwe mwibhanza semwasontezyezye amakhono lelo ene ndiyo sala yenyu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka age nkisi.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Bhakhata, bhamwega, bhabhala nawo munyumba eya kuhani ogosi. Nu Petro alondolelaga sahutali.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Nabhamalile ahwasya omwoto pahati eye shibhanja bhakheye pandwemo, wape u Petro akheye nabho.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Ndipo obhomba mbombo omo walola akheye papalabha, walangulila amaso wayanga nono ali pandwemo nawo.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Pamanda hashe, omuntu owamwabho alolile wayanga, Petro wanyanga, “Ee mntu, se nene.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Antele lyashita isala limo, omntu owamwabho wakasa ayanje, “Lyoli ono ali pandwemo nawo afwanaje omwahale nantele Mgalilaya.”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Petro wayanga, “Ee mntu, sendimenye lyo yanga.” Na pepo, pepo nali katika ayanje, ehanda ahakujile.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Gosi wagaluha wamwenya u Petro. U Petro walizuha lila izu elya Gosi, ejinsi shabholele, “Sanyono sesele akuje ehanda obhahane mala hatatu.”
62 He went out, and wept bitterly.
Wafuma hwonze waula humansai.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Bhavwenesya amaso, bhanda hubhozye, bhozye bhayanga, kuwa wenu yakhonule?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Bhafumizya nengwa mwabho nyinji gahuliji.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Hata nahwashiye, bhatangene amwabho abheshi gosi, na gosi abhe makuhani nusimbi bhateta mwikoloti lyabho bhayanga,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
nkashile, “Awe wa Klisiti, tibhole.” Wabhabhola ewapo embabhola, semuwezizya ahweteshele tee,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Lelo ahwanda eshi na hwendele, Omwana owa Adamu abhabhe akheye okhono ondelo ogwe maha aga Ngolobhe.”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Bhonti bhayanga, “Eshi awe oli Mwana wa Ngolobhe?” Na Yesu wabhabhola, “Amwe myanjile ane nene.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Bhayanga, “Yesnu tihwanza nantele oushahidi afwanaje ate tete tovwezya afume mwilomu lyakwe yoyo.”

< Luke 22 >