< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Jesus lhes contou esta história para incentivá-los a orar sempre e não desanimar:
2 saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
“Certa vez, havia um juiz em uma determinada cidade que não respeitava a Deus e nem se preocupava com as pessoas.”
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
“Na mesma cidade vivia uma viúva que, repetidamente, ia até o juiz, dizendo: ‘Julgue o meu caso contra o meu adversário!’
4 He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Por certo tempo, ele não quis fazer nada em relação a isso. Mas, finalmente, ele pensou: ‘Mesmo que eu não respeite a Deus ou ligue para as pessoas,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
essa viúva me irrita tanto que eu julgarei a sua causa. Assim, ela não vai mais me esgotar a paciência, vindo tantas vezes me ver.’
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Escutem o que até mesmo um juiz injusto decidiu”, disse o Senhor.
7 Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
“Vocês não acham que Deus garantirá a justiça para o povo que ele mesmo escolheu? Aqueles que gritam por ele dia e noite? Vocês acham que ele fará com que eles esperem?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Não. Eu lhes digo que ele fará com que a justiça seja feita muito rapidamente para eles. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará pessoas na terra que tenham fé nele?”
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Ele também contou esta história sobre as pessoas que estão muito certas de estarem vivendo do modo correto e que desprezam os outros:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
“Dois homens foram ao Templo orar. Um era fariseu e o outro era um cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
O fariseu ficou em pé e orou assim consigo mesmo: ‘Senhor, eu agradeço por não ser como as outras pessoas, como os trapaceiros, criminosos, adúlteros ou até mesmo como este cobrador de impostos.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Eu jejuo duas vezes por semana e pago a décima parte dos meus ganhos.’
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Mas, o cobrador de impostos ficou a certa distância. Ele nem mesmo erguia os olhos para o céu. Em vez disso, batia com a mão no peito e orava: ‘Deus, por favor, tenha pena de mim! Eu sou um pecador.’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos que voltou para casa como justo na visão de Deus e não o fariseu. Pois aqueles que se engrandecem serão humilhados, enquanto aqueles que se humilham serão considerados grandes.”
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Alguns pais estavam trazendo seus filhos pequenos para Jesus abençoá-los com o seu toque. Quando os discípulos viram o que estava acontecendo, eles tentaram impedi-los.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Mas, Jesus chamou as crianças para que elas se aproximassem dele. Ele disse: “Deixem as crianças virem até mim. Não proíbam as crianças, pois o Reino de Deus pertence às pessoas que são como elas.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele.”
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Um dos líderes se aproximou de Jesus e lhe perguntou: “Bom Mestre, o que eu preciso fazer para ganhar a vida eterna?” (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
“Por que você diz que eu sou bom?”, Jesus respondeu. “Ninguém, além de Deus, é bom.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Você sabe os mandamentos: não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
O homem respondeu: “Eu cumpro todos esses mandamentos desde que eu era criança.”
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Quando Jesus ouviu isso, disse ao homem: “Você se esqueceu de uma coisa: Vá e venda tudo o que você tem. Dê o dinheiro aos pobres, e você terá tesouros no céu. Depois, venha e siga-me.”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Mas, quando o homem ouviu isso ficou muito triste, pois era muito rico.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Quando Jesus viu a reação do homem, ele disse: “Como é difícil para um rico entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
As pessoas que ouviam isso pensaram: “Então, quem pode ser salvo?”
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Jesus respondeu: “O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.”
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Pedro disse: “Nós deixamos tudo para segui-lo.”
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: quem deixa a sua casa, a sua esposa, os seus irmãos, seus pais ou filhos, por causa do Reino de Deus,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
receberá muito mais nesta vida, e a vida eterna no futuro.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Jesus chamou os doze discípulos em particular e lhes disse: “Nós iremos para Jerusalém, e tudo o que foi escrito pelos profetas sobre o Filho do Homem se cumprirá.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Ele será entregue aos pagãos, e eles zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
Eles baterão nele e o matarão. Mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.”
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Porém, eles não entenderam nada do que Jesus lhes dissera. O significado do que Jesus disse foi escondido dos discípulos, e eles não compreenderam o que ele estava falando.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Jesus se aproximou da cidade de Jericó. Havia um homem cego sentado na beira da estrada, pedindo esmola.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Ele ouviu a multidão passando e perguntou o que estava acontecendo.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
As pessoas lhe disseram: “Jesus de Nazaré está passando.”
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
O cego gritou: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Aqueles que seguiam na frente da multidão disseram para ele parar de gritar e ficar quieto, mas isso só fazia com que ele gritasse ainda mais alto: “Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Jesus parou e pediu para que trouxessem o homem cego até ele. Quando o cego se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
“O que é que você quer que eu faça?” Ele implorou: “Senhor, por favor, eu quero ver novamente!”
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
“Então, veja!”, Jesus lhe disse. “A fé que você tem em mim o curou.”
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Imediatamente, o homem voltou a enxergar. Ele seguiu Jesus, louvando a Deus. Todos os que estavam lá e que viram o que acontecera também louvaram a Deus.

< Luke 18 >