< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
2 saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
wathi: Kwakukhona emzini othile umahluleli othile, owayengesabi uNkulunkulu, njalo engahloniphi muntu;
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
kwakukhona futhi kulowomuzi umfelokazi othile, njalo wayefika kuye, esithi: Ngiphindiselele esitheni sami.
4 He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Kodwa kavumanga okwesikhathi; kodwa emva kwalezizinto wathi ngaphakathi kwakhe: Lanxa ngingamesabi uNkulunkulu, ngingahloniphi muntu,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
INkosi yasisithi: Zwanini umahluleli ongalunganga akutshoyo.
7 Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Kanti uNkulunkulu kayikwenza impindiselo yabakhethiweyo bakhe abakhalayo kuye emini lebusuku, lanxa ebekezela ngabo?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Ngiyalitshela ukuthi uzahle enze impindiselo yabo. Kodwa-ke nxa iNdodana yomuntu ifika, izathola ukholo yini emhlabeni?
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Wasekhuluma lumfanekiso lakwabathile ababezithemba ukuthi balungile, futhi bedelela abanye, wathi:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Abantu ababili benyukela ethempelini ukuyakhuleka; omunye engumFarisi, lomunye engumthelisi.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
UmFarisi wema wazikhulekela kanje wathi: Nkulunkulu, ngiyakubonga ukuthi kanginjengabanye abantu, abaphangi, abangalunganga, izifebe, loba lanjengalumthelisi.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Ngizila ukudla kabili ngeviki, nginikela okwetshumi kwakho konke engikuzuzayo.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Kodwa umthelisi emi khatshana wayengathandi lokuphakamisela amehlo ezulwini, kodwa watshaya isifuba sakhe, esithi: Nkulunkulu, ngihawukele mina soni.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Ngithi kini: Lo wehlela endlini yakhe elungisisiwe kulalowayana; ngoba wonke oziphakamisayo uzathotshiswa, kodwa ozithobayo uzaphakanyiswa.
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Basebeletha kuye lensane, ukuze azibambe; kodwa abafundi bekubona babakhuza.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Kodwa uJesu wazibizela kuye wathi: Vumelani abantwana abancane beze kimi, lingabenqabeli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanje.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane, kasoze angene kuwo.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Umbusi othile wasembuza, esithi: Mfundisi olungileyo, ngenzeni ukuze ngidle ilifa lempilo elaphakade? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Kodwa uJesu wathi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Uyayazi imilayo ethi: Ungafebi, ungabulali, ungebi, ungafakazi amanga, hlonipha uyihlo lonyoko.
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Kodwa uJesu esizwa lezizinto wathi kuye: Usaswele ulutho olulodwa; thengisa konke olakho, wabele abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha ungilandele.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Kwathi uJesu ebona ukuthi usedane kakhulu wathi: Abalenotho bazangena ngokulukhuni kangakanani embusweni kaNkulunkulu.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Ngoba kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Abakuzwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Kakho umuntu otshiye indlu, kumbe abazali, kumbe abafowabo, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, ngenxa yombuso kaNkulunkulu,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
ongayikwemukela okuphindwe kanengi kulesisikhathi, lesikhathini esizayo impilo elaphakade. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Wasezithathela abalitshumi lambili, wathi kubo: Khangelani, senyukela eJerusalema, futhi konke okulotshiweyo ngabaprofethi ngeNdodana yomuntu kuzagcwaliseka.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Ngoba izanikelwa kwabezizwe, iyangiswe, ithukwe, ikhafulelwe ngamathe,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
bayitshaye ngesiswepu bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Kodwa bona kabaqedisisanga lutho ngalezizinto, lalinkulumo yayifihlakele kubo, njalo kabaziqedisisanga izinto ezazitshiwo.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Kwasekusithi esesondela eJeriko, isiphofu esithile sasihlezi eceleni kwendlela siphanza;
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Ababehamba phambili basebesikhuza ukuthi sithule; kodwa samemeza kakhulukazi, sisithi: Ndodana kaDavida, ngihawukele!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
UJesu wema-ke walaya ukuthi silethwe kuye; sathi sesisondele wasibuza,
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
UJesu wasesithi kuso: Buya ubone! Ukholo lwakho lukusindisile.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Njalo sahle sabuya sabona, samlandela, sidumisa uNkulunkulu; labantu bonke bekubona badumisa uNkulunkulu.

< Luke 18 >