< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Ma buki we tize ta nyimo, abanga a birangara ko uya uganiya. Katti wa kuri inna dumo.
2 saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
Innu gusa, “Anyumo nire nipin ure unu urusa tize ma zo meni biyau ba Aere ba dāā ma hiri anu in tice ani ce ba.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Ure ukoro ma rani a nyimo ani pin ma ziki innu eze ahira a meme, unnu gusa, “Ben kim in kem in suri a tari ti nu ukara um.
4 He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
A tiye joko ma zunusu ma benki meba, kamarka tiye cin magu nice nimeme, inda zom biyau ba Asere ba nannu hira anabu gu imum ba.
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
Barki ukoro ugeme ma hum nipum.
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Asere magu, “kunna imum ige sa unu rusa itize ma buki.
7 Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
A ana Asere mada ayen kadundere a hira anu zonka sa wa zin na so innu wui nan niye ba?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Ma buka shi agi madi e in kadundere debe. anime ani, inka vana Asere ma aye, madi kem u inko iriba a ma nyanga?
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Monno ma kuri mabuki tize tanyimo a ayesa wa inki iriban agi wa zi lau wa izi aye.
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Anu are wa ha udenge ASere abiringara, anu bezi urusa nan nu kabsa ukirfi.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Unu bezi ursa ma tonno in biringara anice nimeme, akari, anu imum ibur, anu tozoin na ney nani gu unu imum ibur, anutozo in na ney nani gu unu ukabsa ikirfi igeme.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
In kee in gam ure imum are kare ka tiya tiye sunare, in nyiza udukym anyimo ukirau vatimum sa ma kem.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Senke unu kabsa ikirfi me, maa turi put, ma yeze aje a sere senke ma vavi nihenu ni meme, unnu gusa, Asere kunna ugogoni um una maa dini”.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Ma gu imme, unun ugeme makuri a kura ameme lau, ma teki uroni me, barki vat unu uge sa ma yeze nice nimeme adi yeze me.
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Anu me wa kuri wa e inna hana cincin, barki wa dari we, senke anu tarsa wa iri waa gwarika me.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Senke Yeso ma titi me, innu guna, cekini mu hana mu cincin wa e a hira am, kati ikarti weba akura Asere awe ani.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Kadundere ma bukashi, unu yesa ma nyari me ukaba a kura Asere gu vana cingilin, madaa ribe a nyimo ba.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Ure unu ugomo ma iki me, u nyettike, indi wu aneni in kem urai wa Asere? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Yeso magu imme, nyani utisam unu uriri? unu uriri mazoni senke Asere cas.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Urusa udungurka me, kati utoti unni ney u uye ba, kati u huu uye, kati uwuzi nikari, kati u wu moco, wuza aka coo uwe me imum iriri.
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Sa Yeso maa kunna magu imme, imum ineisa wa dira. udi zizi vat imum sa uzin u nya anu dira, u kabi ya zesere, u e u tarsim.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Senke sa ugomo ma kunna timumun me, ma kunna iriba kang, barki ikirfi imeme.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
unnu ira umeme maa kunna iriba, magu, a ikunna. Unnu ikirfi maribe akura Asere.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
me inna banga ba U Pakumi uribe anyimo anije ni alira, unnu guna una kirfi ma ribe Akura Asere.
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
kunna wagu, “Ani aveni madi suburka?”
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
magu, “Ba, ta ceki tirunga tiru vat ti tarsa we?”
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
magu in weh, kadundere maguna si, daki uye sa ma ceki akura ameme, uney, a henu nan aka coo, nan na hana, barki akuru Asere,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
madaa kaba ige sa iteki uneh nannu uney u eze, urai wa Asere. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
ma ori anu tarsa a hira ameme, magu in we ira, ti haza urshalima, vat unyettike wa na kadura me abanga vana unubu idi Ngwinca.
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
nya me atari alumai, Wadi Wuzi me nieru, wa nya me mu ih wa wu me tobi.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
wa maari utira ume, we hu me, rono utaru ma hiri.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
rusi timumum ba, a hunze Wen, daa wa rusi ba imum sa abuki ba.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Yeso ma eh mamu nan uyeriko, ure urubo ma ciki upuru una unnu nyara.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
izi?” Wa gu imme, Yeso u Nazeret ma aka.
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Sa wa haaki aje wa gwangirka urobo me, wa gu 'imme ma ingara tik. Senke ma ru aje innu hunu kang, Vana U Dauda! Kunna ugogoni um”.
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Yesu ma tonno dang ma dungurka a eh innu nu me a hira a meme.
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
U nyara u wu we?” Magu, “Una kura, in nyara in hiri a hira?”
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Ma gu imme, kaba uhira, u inko iriba uwe me wa nya we ni huma.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Me maa huma, matarsi me, unnu nonzo Asere. Anu vat sa wa iri, wa nonzo Asere.

< Luke 18 >