< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
2 saying, “There was a judge in a certain city who did not fear God and did not respect man.
«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
4 He would not for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 Will not God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
«Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit consummate (aiōnios g166) life?"
Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age (aiōn g165) to come, consummate (aiōnios g166) life."
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.

< Luke 18 >